• ベストアンサー

下記の話し方について、どちが一番正しいですか

(1)都合のいいところで、小職に電話してもらえませんか。 (2)都合のいいところを、小職に電話してもらえませんか。 (3)都合のいいところに、小職に電話してもらえませんか。 (3)都合のいい時に、小職に電話してもらえませんか。 どちらも正しくなければ、ようやって表現すれば正しいですか、 ご指導の程宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phobos
  • ベストアンサー率49% (515/1032)
回答No.2

(1)~(4)のどれが一番正しいかと言うことについては、私もANo.1のご回答に同感です。 その上での感想ですが、 > ようやって表現すれば正しいですか、 について感想を述べますと、どの文章も日本語として違和感を覚えます。 この文章は、日本語を勉強する人のためのテキストからの引用でしょうか? これがビジネス上の丁寧な会話ならば、 「ご都合のよい(よろしい)ときに、私に電話して(お電話)いただけませんか」 が、より自然な日本語になると思われます。 違和感を感じる理由: (1)「小職」という言葉は、会話の中ではふつう使われないこと。 「小職」という言葉は、形式ばった手紙文などで使う言葉です。  会話の中で「ショウショクに電話して……」と言ったとしたら、聞いた人の多くは「えっ?誰に電話するんですって?」と一瞬とまどうことでしょう。 (2)敬語表現のバランスが悪いこと。 もしこの例文がビジネス上の手紙(メール)文だったとしたら、「小職」という謙譲語(へりくだり表現)を使うのなら、文章の他の部分もそれに応じて表現をそろえる必要があるでしょう。 例:「ご都合のよろしいときに、小職にお電話をいただけませんでしょうか」

tempbasic
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 >この文章は、日本語を勉強する人のためのテキストからの引用でしょうか? いいえ、引用ではないです。自分で書きました。 私はどうやって話したら一番ふさわしいが分からないので、質問しました。 >(2)敬語表現のバランスが悪いこと。 >もしこの例文がビジネス上の手紙(メール)文だったとしたら、「小職」という謙譲語(へりくだり表現>>を使うのなら、文章の他の部分もそれに応じて表現をそろえる必要があるでしょう。 >例:「ご都合のよろしいときに、小職にお電話をいただけませんでしょうか」 日本語不勉強すみません。 敬語表現のバランスは難しいですね。

その他の回答 (2)

  • wbuta
  • ベストアンサー率37% (203/543)
回答No.3

先ず、(1.2.3.3)都合のいい**** ←頭に(ご)←を付ける 小職 ←ぉぉ! 貴方様は お役人でいらしのですか! ←皮肉を込めて。 にしてもらえませんか ← 貴方様は、偉そうですね!

回答No.1

もっともふさわしく誤解を招かないのは次の表現です。 4.都合のいい時に、小職に電話してもらえませんか。 しかし、次のも一応正解でしょう。 1.都合のいいところで、小職に電話してもらえませんか。 「ところ」は多くの場合、空間的位置を表します。しかし、「今のところ…」とか「今日のところは…」のような使い方で時間の流れの中で一定の部分を指すこともあります。ですので「都合のいいところで」は間違いではありません。

tempbasic
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 私はよく(1)の「都合のいいところで、小職に電話してもらえませんか。」話ました。 相手がこれを聞いた時は、惑った顔がしましたので、質問表現は自然じゃかいかって気づいたのです。

関連するQ&A