• ベストアンサー

下記、英語にお願い致します

残念なお知らせで大変申し訳ありません。 私は長期間、現在の仕事から離れなければいけない為に、 苦渋の決断ですが、しばらくの間、私の情報をあなたのHPから消して頂けせんでしょうか? もし私が復帰した際には必ずあなたにご連絡致します ご理解の程宜しくお願い致します。 以上です ご教授宜しくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I'm sad to say this, but I have to leave from the current job [for my personal reason] for a long term. It was a difficult decision for me, but as a result, I have to ask you to remove my info from your HP. I hope I will be able to contact you again and work with you. Until then please kindly take my profile out from your site. Your understand would be appreciated. こんな感じですかね。日本文を変えているので訳を入れておきます。 「こんなことを申し上げるのは悲しいのですが(*相手が残念と言うよりは自分が悲しいと言う表現にした方が誠意が伝わります)、しかしながら私は[個人的な事情で(これくらいは補足したほうが良いでしょう)]長期間今の仕事から離れないとなりません。これは私にとっても難しい決断でしたが、結果としてあなたに私の情報をあなたのHPから削除することをお願いしなければなりません。またあなたに連絡できるようになり、一緒に働けることを望んでいます。それまではどうか私のプロファイルをあなたのサイトから外して下さい。ご理解いただけると幸いです。」

komejirushi
質問者

お礼

非常に分かりやすくご教授頂きありがとうございます! また機会がありましたら宜しくお願い致します

関連するQ&A