- ベストアンサー
英文の日本語訳においての、読解についての質問
以下はある英文の日本語訳です。 疑問点があるので質問します。 「私はしばしば、才能と呼ばれるみんなが注意して探しているこの不思議なものを説明することを求められることがある。 私はそれは、生まれつきの能力に加えて想像力であると表現するのが最もよいと信じている。 後者は、評価するのに最も難しい特性であるが。」 質問:「後者は、評価するのに最も難しい特性であるが。」という文は、「想像力は評価をするにあたって難しい特性を持ってる」という意味ですか? この訳は難しくて、よく意味がつかめなくて、、
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.4
- ha dooo(@hadooo)
- ベストアンサー率34% (17/49)
回答No.3
- skyteam
- ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.2
お礼
丁重なご解答誠にありがとうございます! 参考になります! 特に、kannazuki123さんの私見の部分はかなり参考になります!