- ベストアンサー
英文の日本語訳においての、読解についての質問
以下はある英文の日本語訳です。 疑問点があるので質問します。 「私はしばしば、才能と呼ばれるみんなが注意して探しているこの不思議なものを説明することを求められることがある。 私はそれは、生まれつきの能力に加えて想像力であると表現するのが最もよいと信じている。 後者は、評価するのに最も難しい特性であるが。」 質問:「後者は、評価するのに最も難しい特性であるが。」という文は、「想像力は評価をするにあたって難しい特性を持ってる」という意味ですか? この訳は難しくて、よく意味がつかめなくて、、
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者様の理解で正しいと思います。 この人は、才能というものを説明するときに、 才能=生まれつきの能力+想像力 としているんですね。 で、その後者(=想像力)は、評価をするにあたって最も難しい特性を 持っていると言っているわけです。 生まれつきの能力を測るんだったら、知能テストでもなんでもすればいい わけですが、想像力を評価するのは、一番難しいということだと思います。
その他の回答 (3)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
既に回答は出ていますので蛇足です。 その訳文より元の英文のほうが、読んで意味がわかりやすいものと想像します。
お礼
>その訳文より元の英文のほうが、読んで意味がわかりやすいものと想像します。 たしかに 笑 英文も掲載すればよかった、、 蛇足ありがとうございます!
- ha dooo(@hadooo)
- ベストアンサー率34% (17/49)
「想像力」がそのような「特性を持っている」のではなく、 「想像力」がそのような「特性である」のだと思います。 訳文は、 「想像力は、人間の持つ特性の中で最も評価が難しいものであるが。」 という意味に読めます。
お礼
丁重なご解答誠にありがとうございます! >「想像力は、人間の持つ特性の中で最も評価が難しいものであるが。」 という意味に読めます。 その私見かなり参考になります!
- skyteam
- ベストアンサー率35% (7/20)
そのとおりです。
お礼
ありがとうございます! 自信つきました!
お礼
丁重なご解答誠にありがとうございます! 参考になります! 特に、kannazuki123さんの私見の部分はかなり参考になります!