- ベストアンサー
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団における比較級の語順についての疑問
- ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団における比較級の語順について疑問があります。
- 特に、「noticed ropes thick as saplings stretching ...」という文の語順が理解できません。
- この文の意味と正しい語順について教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
notice という動詞の目的語として ropes という名詞があります。 ここで「~のような(同じくらい)太いロープ」を としたい場合,as 形容詞+名詞 as ~のようにすることはしません。 I have as many books as you (do). こういう many/much は例外というか,普通の形容詞とは違います。 かたい英語で,単数であれば as thich a rope as ~とは言えます。 だから,notice の目的語として ropes と確定しておいて, 形容詞のかたまりで後置修飾としています。 すなわち,thick +おまけ要素。 thick as ~で「~のように太い」というかたまりで前の ropes にかかります。 ropes as thick as ~「~と同じくらい太いロープ」と as as で後置もできます。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
http://okwave.jp/qa/q8213982.html ここで,so について質問になっていますが,as でも同じことです。 複数でも,不可算でも the でもだめで,必ず a(n) が必要です。 あと,as many books as は別です。
お礼
追加の解説ありがとうございます。 そういうことなんですね、覚えておきます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
たしかに、She is as beautiful a woman as her sister. という表現はあります。ところが、複数形で比較する別の文を作ると状況が変わってきます。 ★They are as beautiful women as my sisters. この場合、beautiful womenが強く結びついていて、1つの名詞のように感じられ、そうするとas . . . asの中には形容詞や副詞が来るはずが、そうはならないという問題が生じます。(beautiful / womenを切って解釈すれば、beautifulという形容詞があるのでいいのですが)。 この言い方はしづらいということになります。 ★They are beautiful women as my sisters. これなら言えます。私のsistersのように美しい女性だーーという意味です。 しかし、この場合、根本は、my sistersのようなwomenだーーという感じが強いのです。 beautifulを比べているというより、women(それにbeautifulがついている)を比べているという感じなのです。 そこで、 ★They are women as beautiful as my sisters. とすれば、こんどは、beautifulの度合いをはっきり比べる文となります。 ★She is as beautiful a woman as her sister. この場合、beautifulとwomanが直接結びついていないので分かりやすいですね。 しかし、They are as beautiful women as my sisters. は、聞いていても一瞬迷う表現となってしまいます。つまり、解釈しにくい文なのです。 これを避けるには、 They are women (as) beautiful as my sisters. とすれば、問題がありません。 ご質問の文もそのような形をとったと思いますので、一応簡単な文にして確認します。 ★He noticed thick ropes as saplings. 文法的には言えるように思いますが、thick ropesが強く結びついているので、saplingsのようなropesに気づいたことになってしまいます。 しかし、 He noticed ropes thick as saplings. とすれば、はっきりと、太さについて比べているということになります。 もちろん、 He noticed as thick a rope as a sapling. なら、問題は生じません。thickの直後にropesが来たので、太さを比較する感じが薄れてしまうのが問題です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答いただきありがとうございます。 なるほどなかなか難しいですね、語順によって比較の対象がかわってくるんですね。
- nomomari
- ベストアンサー率8% (5/60)
このasは、比較級の用法ではなくて、[様態・状態を表わすas]=[のように]ではないでしょうか。
お礼
回答いただきありがとうございます。 そういう意味ですね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
原形比較級という程ではなく、 noticed ropes (which are) thick as saplings 前置詞as『の如く』という意味であるに過ぎません。 black as crows white as snow straight as an arrow などと同様の表現です。
お礼
回答いただきありがとうございます。 そういう意味ですね。わかりました。
- nabnaiq
- ベストアンサー率9% (13/133)
thick as saplings は sweet as(a pie)「(パイの)ように甘い」のasと同じ使い方で「~のように」という前置詞で、直前の名詞ropesを後置修飾しているんじゃないでしょうか。
お礼
回答いただきありがとうございます。 「~のように」という解釈ですね。
お礼
回答いただきありがとうございます。。 なるほどそういうことなんですね。 いつもわかりやすい解説ありがとうございます。