- ベストアンサー
海賊たちがボートを浜に乗り上げる間、ジムはどこかへ逃げた
- 海賊たちはボートを浜に乗り上げている間に、ジムはにげた。
- 彼は島の森林の中を走った。彼らは彼を見つけることができなかった。
- 「where」は関係副詞であり、場所を指すものです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
参考に He ran into the island forest where they could not find him. 彼(ジムさん)は海賊たちに見つかりそうも無い島の森の中に逃げた。 だと思いますが?
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>海賊たちはボートを浜に乗り上げている間に、ジムはにげた。 基本的にはいいと思います。 細かくは「海賊たちがボートを浜に引き上げている」 とすべきだと思います。 「ボートが浜に乗り上げる」であり,「ボートを乗り上げる」とは言わないので。 [1]He ran into the island forest where they could not find him. where は関係副詞です。 the island forest がどういう場所なのかを説明しています。 「彼は島の森林の中へと逃げていった。そこでは彼らは彼を見つけることができなかった」 普通の関係副詞のパターンとしては 「彼らが彼を見つけることができなかった島の森林の中へと逃げて行った」 と後ろからかけるのですが,英語の流れとしては, 「森林という探しにくい場所に逃げ込んだので,見つけられなかった」 なので,後ろから訳すとおかしく感じられます。 where は「どこか」というのでなく,先行詞 the iland forest を受けています。 つまり,「そこで」というつながりです。 最近ここでしばしば取り上げられている,前置詞+関係代名詞を前から訳す, という話ともつながってきますが,この where なんかも,前から読んでいった方がいいです。 ただ,まず,関係副詞とはどういうものか,先行詞を説明するものだ,という基本がわからないとだめです。 それとも,「どこか」というのは疑問詞的なイメージだったのでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。早速あれから関係副詞に関係あるサイトをみて何とか理解できました。先行詞の意味も載っていたので、大変勉強になりました。単純に疑問詞の用のイメージでしたが、まったく違いましたね。貴重な回答本当にありがとうございました。詳しく書いてくださって本当に助かりました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
関係副詞だね.
お礼
回答ありがとうございました。やはり関係副詞でしたか、あれから、早速サイトを探して、関係副詞を理解する事ができました。前置詞+whichでも通るという事が分りました。貴重な回答本当にありがとうございました。大変参考になりました。回答本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。確かにこの文の方がすっくりきますね。大変参考になり、勉強になりました。何分、関係副詞の文に慣れていないもので吸いませんでした。貴重な回答本当にありがとうございました。