• ベストアンサー

海外ドラマででて来るフレーズ

Thanksgiving でしょうか? Thank-you giving でしょうか? まだ上手く聞き取れないのですが どういうシュチュエーションで使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

感謝祭、あるいは感謝する意を表す言葉です。 Thanksgivingです(スペースなしの、一言。) ドラマで良く出てくるのは、アメリカとカナダの国民の祝日の感謝祭は、 日本人のお正月みたいな感覚で大切な休暇だからです。 ThanksgivingとChristmasは家族や親戚と集まり、 New Years 等は恋人や友人と集まることが多いです。 Thanksgiving dinnerでは七面鳥を丸焼きして、スライスに ラズベリージャムをつけて頂きます。 そこからturkey dayとも呼ばれます。 (他、マッシュポテトとグレイビーソース、パンプキンスープとパンプキンパイ等が定番です) 因みに日本の勤労感謝の日はLabor Thanksgiving dayと訳されます。 アメリカカナダでは労働者の日、Labor dayです。

noname#171596
質問者

お礼

とてもすっきりで分かりやすい説明だと感じました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

シチュエーションの詳細がが分からないので、参考までですが、Thanksgiving Dayは感謝祭でアメリカの祝日のことです。 この祝日を含めてThanksgiving weekendというちょっと長めの休暇を取る習慣もあります。 Thank you giving me ~ という表現もあると思うので、どちらでしょうかね、前後のやり取り次第でどちらかになると思います。

noname#171596
質問者

お礼

ありがとうございました

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.1

お祭りのことなら、勤労感謝の thanks giving

noname#171596
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A