- 締切済み
海外ドラマからの質問ですが
that's an act of god とは(そりゃお気の毒に)というかんじの意味で捉えてよいでしょうか? 後、you like having this over me!とは自分をいじってくる嫌な人に(俺をもてあそんで楽しいかよ!)と一発かますような感じの意味合いでいいのでしょうか? 周りに聞ける人がいないのよかったらお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
act of god は、一語でぴったりくる日本語がないのですが、あえていうなら不可抗力とか天災でしょうか。 どうしようもないこと、人間がタッチできない領域で起こることを、表現しています。 保険で、保険金が支払われないケースで「It was an act of god.」それは不可抗力です、(保険の)免責事項に該当しています、のように使われることがあります。 Is this an act of God or Man's folly? これは、天災か?人災か?(どうしようもないことなのか?単に人間が愚かだから起こったのか?) のような使われ方もします。 しかし、天災と訳せるからといって、日本語でいう自然災害全般とイコールではないのが難しいところで、保険ではたぶんテロとか戦争地域に足を踏み入れた場合の海外旅行保険の支払いも免責になってしまいますが、 これらは日本語では人災ですが、英語的には「an act of god どうしようもないこと」に該当します。 そのドラマでは、どうしようもないことだったので「そりゃお気の毒に」的な訳が当てはまるのではないでしょうか。 「神のなせる業」的にもシーンによっては、とれるかもしれません。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
act of Godは、保険業界でも使用される表現で、天災など人間にはどうしようもない災難をいいます。お気の毒に、という意味で使うことも可能ですので、解釈された通りだと思います。having this over meというのは、「ざまーみろ」って思ってるんだろう、という感じだと思いますが、前後のコンテクストによって訳が多少異なるかと存じます。できれば、その台詞の直前の状況などを詳しく教えて頂ければ、もっと正確にお答えできると思います。
お礼
いえいえお答え頂いた答えで十分納得しました!!(ざまーみろ)でつじつまがあいます、ご親切に感謝いたします♪
お礼
詳しい説明ありがとうございます♪ とってもよく解りました!!!