• ベストアンサー

thank to you

はじまめして、こんにちわ thank to you thank you の違いを教えてください。 また、thank to を使った会話の例もあれば理解しやすいのでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • necson158
  • ベストアンサー率39% (132/332)
回答No.2

Thank to you ではなく、Thanks to youだと思います。 「Thank you」はありがとう。 という意味ですよね。 「Thanks to you」になると、これは、 「あなたのおかげ」もしくは「あなたのせいで」という意味があります。ですので、youのあとにやってもらってありがとうであれば、いい意味で「あなたのおかげでこうなれた」、状況が悪くなったら場合は「あばたのせいでこうなった」となります。 一般的にはいい意味で使うことが多いので(悪くなったことをその人にあんまり言いませんよね)ありがとうと意訳されているのが多いです。

kokoro_2004
質問者

お礼

私でも理解できる解説ありがとうございます。 助かりました(^_^;)

その他の回答 (2)

noname#195872
noname#195872
回答No.3

文章によっては"thank you"よりも"thank to you"とした方がごろが合うとか自然な理由でつかいます。"to you" で対象の相手が強調されますし、とても良い表現です。"thank to you"でも "thanks to you"でも或は (他の書き方) "thank's to you" でも、使うことはとても多いです。これは、私の国(US)に限らずUKでもヨーロッパでもオーストラリアでも一般的にそうです。但し、"thanks (thank's)" の場合は名詞としてのみ使います。なお、"thank to you"なら動詞でも名詞でもどちらも使います。 例: I want to say thank to you and I will try out your suggestion. 有難うございます。ご助言通りためしてみます。 Just a quick letter to say a very big thank to you for helping us make our wedding so memorable. 心に残る結婚式にして下さりたいへんありがたく、お礼の手紙を書かせていただきました。 We arrived early, thanks to good weather. お天気がよかったので早くつきました。(この"thanks to"はナニナニのおかげでという意味) Thank to you my legs are doing so much better. おかげざまで足は大夫よくなりました。 Thanks Be to God! (注: これを日本語でいった事がないので訳は知りません。) +++++ 以上

kokoro_2004
質問者

お礼

いくつもの具体的な例を添えていただき、本当に良く分かりました。 これで実際に、この表現を使うことも出来そうです。 また何かありましたらよろしくお願いします。

  • ulana
  • ベストアンサー率16% (5/30)
回答No.1

「thank」は他動詞だから toはつかないと思いますが・・・。

kokoro_2004
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます(^_^)