• ベストアンサー

英語訳と意味を教えてください。

The day will soon come when you will thank him. when you will thank him.(形容詞節)で未来形になるとテキストに書いてあるのですが、何を修飾して、形容詞節になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

35年アメリカに住んでいる者です。 何かお手伝いできればと思ったので書きました。 学校英語は難しいですね。 つまり、whenのあとは、何も修飾していないんですね。 でも、あえて、学校英語のためにといえば、The dayになるわけですが、その日という日が本当に来ますよと修飾するのであれば、The day when you will thank him will soon come.になります。 日本語では、殆ど同じように訳されますが、どこを強調するかが違うんですね。 あなたが書いた言い方は普通の言い方といえるでしょう。 モチベーション講座・大統領演説などでは、下の言い方をしますね。 余談になったかもしれませんが、関連した事なので、何か為になればと思いました。 頑張ってくださいね。

その他の回答 (4)

noname#4852
noname#4852
回答No.4

>何を修飾して、 The day です。 形容詞節なので時制が一致するのでwillになるんでしょうね。 副詞節なら現在形・・・という問題でしょうか?

  • gtozeki
  • ベストアンサー率22% (11/50)
回答No.3

おそらく意味は、 『彼に感謝する日はまもなく来るでしょう。』 です。 これは時間の一致でwhenの前節と後節をあわせるんでしょうねえ。

  • oi_ocha
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2

すみません、タイトルを見ていませんでした(汗) 文の意味は「彼に感謝する日がまもなくやってくる」だと思います。

  • oi_ocha
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.1

The dayではないでしょうか。

関連するQ&A