- ベストアンサー
同格
Visions of a 20-hour work week, a noble idea proposed by philosopher Bertrand Russell in the 1930's, have never come to pass. という文で、訳は「1930年代に哲学者のバートランド・ラッセルが提唱した尊いアイディア、週20時間労働という考えは一度も実現していない。」となり訳は問題はないのですが、前半の「尊いアイディア、週20時間労働という考え」という部分が「同格」でつながっているのが文法的にわかりません。,(コンマ)でつなぐと同格になるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Visions of a 20-hour work week, a noble idea proposed by philosopher Bertrand Russell in the 1930's, have never come to pass. 同格ととらえて、なんら不都合はないと思います。 ただし、訳す場合は、関係代名詞が用いられているかのような訳し方もあるかもしれません。たとえば、「週20時間労働制、これは1930年代に哲学者バートランド・ラッセルによって提示された崇高なアイデアであるが、その理想はいまだ実現には至っていない」 みたいに。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
>。,(コンマ)でつなぐと同格になるのでしょうか? この英文についてはそうです。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。主語の同格ですね。謎が解けました
お礼
回答ありがとうございました。訳参考にさせていただきます。