同格の解釈と訳し方について
以下例文です。どちらを使っていただいても構いません。
1.that theory was classical reflex theory, which asserted that all behavior can be analysed as a set of responses to stimuli,the output triggered by an antecedent input.
2.piaget was interested in how children develop moral judgment,children's understanding of moral rules and social conventions.
同格を訳す時、","の後と前(例1のstimuli,the outputのように)を繋げる方法は、
どういったものがあるでしょうか?
いつもは大抵、~である という言葉で後ろから訳しているのですが、それでも上手くいかないときが多く、悩んでいます。
それとも、所詮適当な訳し方を覚えているだけで、
構造的に何か間違って覚えているのでしょうか。
どなたか同格の文法や、訳し方について教えて下さい。
お礼
みなさん本当に助かりました。ありがとうございました。