• ベストアンサー

名詞の同格

名詞の同格 『弟のハルキと一緒に昨日東京に行った』というような意味のことを言いたいとき 次の二つでは、ニュアンスがどうちがうのでしょうか?   (1)I went to Tokyo yesterday with my brother, Haruki.   (2)I went to Tokyo yesterday with Haruki, my brother. (1)では、主題は『弟と行く』であり、  そう言った後で、自分には弟が複数いるので、相手にはわからないかなと気づき  行くのはハルキの方ね、と付け足しの説明をしている感じでしょうか? (2)では、主題は『ハルキと行く』であり、  そう言った後で、唐突にハルキと言っても、相手にはわからないかなと気づき  ハルキって言うのは僕の弟なんだけどね、と付け足しの説明をしている感じでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

どちらでも同じですが、with my brother Haruki の方が自然です。with Haruki, my brother は with Haruki (my brother) とカッコ付きの感じでややぎくしゃくしますので会話などでは不自然です。 なお、yesterday は文末に置く方が自然です。

rinzai
質問者

お礼

ありがとうございます、参考になりました。