- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:参考書に掲載されている英文について質問)
質問:参考書に掲載されている英文について質問
このQ&Aのポイント
- 大切なポットや瓶は半分に壊れたのか、それとも5割だけ壊れたのか、文法的に正しいのかについて質問。
- 英文中の「off」の用法について質問。
- 参考書に掲載されている英文の解釈に関する質問。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問 1。 後者です。文法的に正しいし、常識から言っても pots と jars は複数ですから、それらをすべて丁寧に真っ二つに割るのは、この場合非現実的だと思われます。 質問2: 1 〈固定・付着した表面から〉離れて おっしゃる通りだと思います。
その他の回答 (2)
- mayihelpu
- ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.3
half of~の形の場合、 ~の部分がthe、this、that、my、your、hisなどの場合は、ofは省略可能ですので、 今回の場合も、half of your~のofが省略されたものです。 つまり、文法的に正しいです。 ただし、half of themや、halof of it、half of 10 peopleのような場合は省略不可です。
質問者
お礼
丁重なご解答誠にありがとうございます! >half of your~のofが省略されたもの ofが省略された形だったのですね^^ ありがとうございます!参考になります!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
half your best pots and jars とあるところから判断すると、ポットやジャーは複数あって、その 「半数は」 という意味ではないかと思えます。そうだとすると、その訳の 「半分」 というのが不適切といえるかもしれません。 off the table については、その通りです。接触状態から非接触状態への移行を表しています。
質問者
お礼
丁重なご解答誠にありがとうございます! 参考になります!
お礼
丁重なご解答誠にありがとうございます! 割合においてだったのですね^^ 参考になります!