• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:参考書に掲載されている英文について質問)

質問:参考書に掲載されている英文について質問

このQ&Aのポイント
  • 大切なポットや瓶は半分に壊れたのか、それとも5割だけ壊れたのか、文法的に正しいのかについて質問。
  • 英文中の「off」の用法について質問。
  • 参考書に掲載されている英文の解釈に関する質問。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

質問 1。     後者です。文法的に正しいし、常識から言っても pots と jars は複数ですから、それらをすべて丁寧に真っ二つに割るのは、この場合非現実的だと思われます。 質問2:  1 〈固定・付着した表面から〉離れて     おっしゃる通りだと思います。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご解答誠にありがとうございます! 割合においてだったのですね^^ 参考になります!

その他の回答 (2)

  • mayihelpu
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.3

half of~の形の場合、 ~の部分がthe、this、that、my、your、hisなどの場合は、ofは省略可能ですので、 今回の場合も、half of your~のofが省略されたものです。 つまり、文法的に正しいです。 ただし、half of themや、halof of it、half of 10 peopleのような場合は省略不可です。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご解答誠にありがとうございます! >half of your~のofが省略されたもの ofが省略された形だったのですね^^ ありがとうございます!参考になります!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

half your best pots and jars とあるところから判断すると、ポットやジャーは複数あって、その 「半数は」 という意味ではないかと思えます。そうだとすると、その訳の 「半分」 というのが不適切といえるかもしれません。 off the table については、その通りです。接触状態から非接触状態への移行を表しています。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご解答誠にありがとうございます! 参考になります!