- ベストアンサー
Why is 'to give our gay and lesbian friends neighbors, and colleagues the right to marry' after 'than'?
- In comparative sentences, the inferior part should come after 'than', but in this English sentence, it comes after 'than'. This raises the question of why.
- Why can the superlative be expressed in the comparative form? The translation in the question states 'the best', so why?
- This question is about the order of the comparative sentence, in which 'to give our gay and lesbian friends neighbors, and colleagues the right to marry' is placed after 'than'. Additionally, it asks why the superlative can be expressed in the comparative form.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 1さんの補足です。 修辞疑問ですから、「よりよい方法は何かありますか?ないでしょう?=あるはずがない=結婚する権利を与えるのが一番よい方法だ」となる訳です。 本来であれば: What better way is there + to不定詞(ここでそういう方法wayをとる目的をto不定詞で置いていた…例えば再選をにらむ市長がゲイピープルの「支持を拡大」したいということを目論んだような場合)+than to give...と構成されていたと考えられます。 この修辞疑問文が求める「答え」=結婚を認めることよりも良策better wayの比較対象が「than以降に、あるものよりも劣った部分が来る」ためにthanのあとにto give...が置かれてはいますが、文意としてbetter wayは「ありえない」とする文章です。
その他の回答 (2)
- ad-astra
- ベストアンサー率64% (126/196)
疑問詞whatの疑問文、感嘆文では"What an idea?または!"のように述語動詞なしの文が使われることがありますね。それらの中でもwhat better way to...?は結構使われる頻度が高いような気がします。慣用的な表現と割り切っておいた方がいいのではないかと思います。 例えば、同様に修辞疑問では: What other way to get rid of him? 「他にあいつをやっかい払いする方法なんてあるんですか?(ありっこないでしょう)」 感嘆文では: What a nuisance to have to commute two hours to work! 「通勤に2時間もかけないといけないなんて、困ったもんだ!」 というような使い方ができます。 あと、もう解決済みだとは思いますが… >何故比較級で最上級が表せるのですか? この場合は、There's no other better way than to give our gay and lesbian friends, ... the right to marry.ということを言いたいわけで、「他のどれ『よりも優れて』」いるということで比較級が結果的に最上級を表すことになりました。 このような比較級でベストを表す例は、学校でもJohn is more intelligent than any other researchers I have ever met.のような文が出てきたのを思い出されたのではないでしょうか。 (比較級は否定が入ると表現がややこしくなるので、私は苦手です。)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
英文は、結婚する権利を与えるよりもさらに良い方法とは何か? という文になっています。意訳すると「結婚する権利を与えるのが一番よい方法だ」となります。
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! 意訳は難しいですね。。
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! なるほど、修辞疑問文だったのですね。 たしかに、この英文の抜粋元である文章の大意としては、同姓婚を合法化することを推奨するものでした。 文脈から考えて、修辞疑問文と考えるのが妥当ですね。 あと、追加で質問があります。 質問:何故、what better way than to give our gay and lesbian friends neighbors,and colleagues the right to marry?の修辞疑問文には、isがないのですか? 普通、疑問文には、Be動詞等ついてるはず。省略されてるのは何故、、
補足
丁重なご回答ありがとうございます! なるほど、修辞疑問文だったのですね。 たしかに、この英文の抜粋元である文章の大意としては、同姓婚を合法化することを推奨するものでした。 文脈から考えて、修辞疑問文と考えるのが妥当ですね。 あと、追加で質問があります。 質問:何故、what better way than to give our gay and lesbian friends neighbors,and colleagues the right to marry?の修辞疑問文には、isがないのですか? 普通、疑問文には、Be動詞等ついてるはず。省略されてるのは何故、、