• ベストアンサー

more cities around countr

more cities around countryの訳はなんですか?本文では、全国各都市となっていたんですが、どういうことでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「国じゅうの、より多くの都市」という意味です。例えば「many cities around the world」で「世界中の多くの都市」という意味になります。「around なになに」は「なになに」をくまなく埋め尽くすイメージです。 一般的には「country」の前に「the」を入れますけどね。

558871
質問者

お礼

worldの例えばあるとわかりやすいですね

その他の回答 (3)

  • 3pc
  • ベストアンサー率14% (8/54)
回答No.3

そのような市が増えていく状況についての話であれば、more and more(ますます)の意でしょうか。

558871
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.2

直訳は、 「田舎の周りの多くの都市」 「田舎の周りの」→「全国の」 「多くの都市」→「各都市」 わかりますか!? countryは田舎という意味があります。 全国各都市はかなりの直訳なので あなたがそういう感じの訳を 自分で作れれば十分ですよ。

558871
質問者

お礼

ありがとうございます

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文脈が分らないというか、その表現を含む文すら示されていないので、想像になりますが、ある特定の町かいくつかの町々について語られるか、それらの存在は既に自明なものとして書き手や読者には了解されているという前提があり、それらにとどまるものではない、ということで more cities around the country という言い方が出てきたと考えられます。around the countryは、country が 「国」 という意味で用いられていると前提すれば、「国のいたるところに」 と直訳できますから (around には 「いたるところに」 という意味もありますが、それについては辞書をご参照下さい)、国中の、あちらの町やこちらの町を指しているということが分ります。1つ、あるいは2,3の町にとどまるものでないから more という形容詞が用いられています。

558871
質問者

お礼

国のいたるところというので理解できますね ありがとうございます

関連するQ&A