- ベストアンサー
around the country 国中? 国の周り?
I travel around the country. これは、 「その国中を旅行する」(1つの国内の色々な所) ですか? それとも 「その国の周りを旅行する」(色々な国、世界中の国) ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このコンテクストにおいては皆さんが言われるように、「あまねく)国中を」「その国のあちこちを」という意味になりますね。 aroundについては、私は次のようなイメージを持っています。 家でも国でもいいのですが、それをぐるっと取り囲む線を引くとします。 aroundはこの「線」の全て、線上の「点」、線に囲まれた「面」の全てを意味します。 around the houseなら、「家」を取り囲む線の全て(家の周囲)、線上の1点(家のそば、近く)、そして線に囲まれた面(家中)のいずれをも、同時に意味するわけです。 そのため、fa46さんが迷われたように二つの日本語訳が可能になる場合も出て来ますが、私が持つaroundのイメージから言えば、aroundを「線」と捉えた後者の和訳も間違いではないと思います。 ただ旅行先としてのaround the countryについては、大部分の人にとって「国の周辺」(線)よりも「国のあちこち」(面)と解釈する方が容易。ただそれだけのこと。 私はそんな解釈をしています。 余談ですが、大昔アル・ヤンコビックの「FAT」という、マイケル・ジャクソンの「BAD」のパロデイ・ソングが流行りましたね。歩くと地震計が反応するだの、影にさえ重量があるだの、太った人を徹底的に笑う歌です。 その中にWhen he sits around the house, he really sits around the house.という一節が出てきます。 around the house(家のそば=線上の点)に座ると、本当にaround the house(家中=面)に座ることになる。 ご質問を拝読して、懐かしく思い出しました。
その他の回答 (3)
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
すでに他の方が答えている通り、「国内のあちこち」でよいと思います。 「世界中を」だったら、「around the world」ですね。 あとは同じ使い方だと、「around the street=その通りの辺り(いろいろ)」とか、「around the house=家中を」とかいう風にいいます。
お礼
ありがとうございます。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
aroundには「様々な方向に」とか「場所から場所へあらゆる方角に」という意味があります。 ここでの訳としては、「国中の様々な場所を旅する」というのが一番適しているのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。
- o_teu
- ベストアンサー率38% (7/18)
Exciteの翻訳によれば 「私は国内をあちこち旅行して回ります。」 です。
お礼
yahoo infoseek は知ってましたが、 excite は知りませんでした。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 なるほど・・・ イメージを描いて理解するといいかも しれませんね。