• ベストアンサー

forの訳し方

each unit is carefully checked for imperfections.1つひとつの製品は欠陥がないかどうか綿密に検査されます となっており、解説が 行動の目的を示す前置詞forとなっていました。 for imperfections 欠陥のために とすぐに浮かぶんですが これはどういうことですか? 他の例文などはありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

No.3の追記です。 その他の例文を忘れました。 I checked my mailbox for any mails.があります。(=メールが来ているかどうかを(=メールの有無を)確認した。) mailは通常は数えられない名詞ですが、e-mailの場合は複数形が普通に用いられます。

136144
質問者

お礼

ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

each unit is carefully checked for imperfections.1つひとつの製品は欠陥がないかどうか綿密に検査されます となっており、解説が 行動の目的を示す前置詞foっていました。 for imperfections 欠陥のために とすぐに浮かぶんですが これはどういうことですか? 他の例文などはありますでしょうか? 解説 この用法は、英語特有の用法で、for~の部分は、直訳すると、「~のために」「~に関して」という意味です。check以外では、inspectやexamineも同じ用法です。 ただし、実際に訳すときには、その英文の意味を考慮して適切な訳語を考える必要があります。 例えば、 「機械の稼働状態を検査する」を訳すと、Inspect the operation of the machine.とする人が多いですが、英語では、「動作状態に関して機械を検査する」と解釈して、Inspect the machine for operation.のようにします。 注 この英文を逆に日本語に訳すときには、「機械を検査して稼働状態を確認する」のようにします。 ご質問の文は、「各装置を慎重に検査して欠陥の有無を確認する」のように訳すことも可能です。 上記のように、forの部分は、英文の意味に応じて臨機応変に訳す必要があります。 この用法は、新人の翻訳者が最初に学ぶべき用法ですので覚えておく価値があります(翻訳会社が翻訳者を募集するときに意図的に出題することもあります)。 私の翻訳経験では、for~の部分は、「検査して~の有無を確認する」「~の状態を確認する」とするとうまく訳せることが多いです。

136144
質問者

お礼

細かく文法として覚えないといけない部分と 実用的に普段から目にする機会が必要なのかもしれないですね

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

このforはあえて訳せば「。。。を求めて」ということですね。 欠陥を求めて=欠陥がないかどうか これを例えばweを主語にして書きなおすと we carefully check each unit for imperfections. となりますが、 each unitを主語にしても、 forは必要です。

136144
質問者

お礼

なるほど forだけでもすごく重要になりますね

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

check for で、「~をチェックする」の意味です。 seach for なら、「~を探す」、「~を検索する」です。 look for も、「~を探す」です。

136144
質問者

お礼

is checked forだと チェックされるという受動態がさきにきませんか? そしてその後にforがありますよね?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A