• ベストアンサー

EP300遺伝子座

Seven additional DLBCLs harboured monoallelic deletions spanning, although not limited to, the EP 300 locus. という文章の訳がわかりません。 7つの追加されたDLBCLs(瀰漫性大細胞型B細胞性リンパ腫)は単一対立遺伝子欠損スパンンぐが起き、制限はないもののEP300遺伝子座である。 although not limited to, the EP300 locusの訳がまったく意味不明になってしまいます。 どのようにすればいいのかご教授頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   Xが、Yに限られてはいないが、Yも含むZをもっている。    これに    X = seven additional DLBCLs Y = EP300 locus Z = monoallerlic deletions を代入すればいいと思います。そうすれば     「7つの追加されたDLBCLs(瀰漫性大細胞型B細胞性リンパ腫)が、EP300遺伝子座に限られていないが、EP300遺伝子座を含む単一対立遺伝子欠損をもっている」     となります。

ligase
質問者

お礼

いつもご助言ありがとうございます。 X,Y,Zと although not limited to の非常にわかりやすい解説誠にありがとうございます。 またよろしくお願い申し上げます。

その他の回答 (2)

回答No.3

文全体の構造把握に問題があるようです。 まず, Seven additional DLBCLs harboured monoallelic deletions ここで,文が切れます。 欠損スパンンぐでは,ありません。 deletions と,sが付いているので,そこで文が切れます。 harboured は,持っていた,含んでいた,の意味です。 spanning は,span の現在分詞で,monoallelic deletions を修飾します。 関係代名詞を使えば,例えば, monoallelic deletions which span と書けます。 span は,及ぶ,とか,またがる,という意味です。 not limited to は,欠損が the EP 300 locus に限定されないが,そこにも及んでいる,という意味を表します。 全体の構造を,分かりやすい文にすると, Seven additional DLBCLs harboured monoallelic deletions which spanned the EP 300 locus, but were limited to it. となります。

ligase
質問者

お礼

ご指摘ならび類義語に変換しての文章解説誠にありがとうございます。 7つの追加されたDLBCLはEP300座にまで及び単一対立遺伝子欠損が起こっていたがそこに限定されるわけではない。 というような訳でよろしいでしょうか。 文章の構成をもっとしっかり把握するために本当に素晴らしいアドバイスとなりました。 ありがとうございます。

  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.2

細かいですが、 EP300遺伝子座"に"単一対立遺伝子欠損をもっている が、いいかも..

ligase
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

関連するQ&A