• ベストアンサー

1行分の和訳お願いします。

Yet at the same time, new technology is not limited to delivering the same type of content in new formats. 訳:しかし、同時に新しい技術は新しい形式で同じ内容を伝えるのを制限しない。 訳してみたのですが、しっくりときませんでした。 (1)yetは「しかし」でいいのですか? (2)上手な訳があったら教えてください。 原文は下記のURLです。 http://www.nature.com/nature/journal/v458/n7238/full/458549b.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  (1)yetは「しかし」でいいのですか?   いいと思います。 (2)上手な訳があったら教えてください。  別に上手な訳ではありませんがこうも訳せます。  「しかし、同時に新しい技術は、同じような内容を新しいフォーマットで送ると言うだけではない」

Alfiner
質問者

お礼

上手な訳ありがとうございました。とても参考になります。

その他の回答 (1)

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

(1)yetは「しかし」でいいのですか?  yet at the same time さらにまた.... (2)上手な訳があったら教えてください。 is not limited to を【~するにとどまらない】とされたらすっきりします。 あとはあなたの訳文の流れで結構です。 ご参考まで。

Alfiner
質問者

お礼

詳細に教えていただきありがとうございました。limitの意味が上手くとれなかったので助かりました。

関連するQ&A