• 締切済み

Scope の意味

会社から英語の訳を頼まれたのですが、最初の出だしで突っかかっています。 SCOPE: The scope of this document includes, but is not limited to all printed circuit board documentation releases for production. という文章ですが、scope とは何ですか? 調べたのですが、適合範囲でいいのでしょうか? また続く文章はどのような訳になるのか、分かる方いますか?

みんなの回答

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.4

横レスですが、 >but is not limited...のbut と not は2重否定になっているのですか? >どのようにすれば ~について言及するが、それだけに限定されない、という訳が出来るのでしょうか? の部分に絞って解答させていただきます。 butは否定語ではありません。andやorと同じ等位接続詞です。 A and Bは、「Aであって、同時にBである」ですね。 A but Bも、「Aであって、同時にBである」なのです。 ただしAとBは、andの場合より、対照的な意味の語句を並べます。だから「Aではあるが、同時にBでもある」と訳したほうがすんなりいくことが多いのです。 また、文章で使われるときには、言及したい意味合いのウエイトは、 A and Bでは、A=Bなのですが、 A but Bでは、A<Bと通常Bの方に意味のウエイトがあります。 He is young and excellent. 彼は若く、かつ優秀だ(どちらも言いたい) He is young but excellent. 彼は若い(ので頼りないと思われるかもしれない)が、優秀なのだ。(優秀であることを言いたい) 文の構造は、修飾語を取り去ると        |includes     | The scope|   but      |releases.        |is not limited to | と述語2つをbutが接続しているのです。 通常butは文章での機能だけでなく、構造が似た語句(To不定詞同士、that節同士など)この文では、includeとis limited toで、(能動態、受動態と)形が違うことと、言いたいことはincludes>is not limited toなので、コンマで区切ってbut以下は補足として繋いでいると思います。 「The scopeはreleasesを包含(=includes)し、また同時に(=but)releasesだけに限局されない(=is not limited to)。」

yoshiomi
質問者

お礼

大変細かい説明、ありがとうございます。but の使用方法、これからきちんと把握していこうと思います。 それにしても英語って難しいですね・・・。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

The scope of this document includes all printed circuit board documentation releases for production, but it is not limited to xxx. と読み替えることができます。xxxはall printed....のことですが煩雑なので繰り返さない構文になっています。 not limited toで検索すると色々な例がヒットしますよ。 別の辞書に載っている例です: The standard parameters shall include but not limited to the following: 標準パラメータには以下のものが含まれることとするが, それですべてではない[*意訳*以下のもの等が含まれるものとする] ビジネス技術実用英語大辞典

yoshiomi
質問者

お礼

はぁ~、なるほど・・・。not limited to で調べるべきだったんですね。 今、まだ翻訳中です。頑張ります。 ありがとうございました。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

この文書の「適用範囲」「扱う範囲」「言及する範囲」「カバーする範囲」といった意味です。 scope ■n. 【1】(能力・理解・見通し・応用・作用・効果などの)範囲,限界*of**;視界,視野 ランダムハウス英語辞典 この文書は、all printed circuit board documentation releases for productionについて言及するが、それだけに限定されない、ということで契約書などの決まり文句です。 適切な訳文は前後の文脈が解らないと決められませんから当事者であるあなたが決めて下さい。

yoshiomi
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきました。 もしお時間があるようでしたら、教えていただけませんでしょうか? but is not limited... のbut と not は2重否定になっているのですか? どのようにすれば ~について言及するが、それだけに限定されない、という訳が出来るのでしょうか? 勉強するにあたり、説明をしていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

回答No.1

SCOPE =schedule-cost-performance(納期・原価・性能) と考えたら、続く文章は・・・ この書類はscopeに含まれるが、製品のリリースのための必要書類のPCB全てを制限するわけではない。 前後が分からないので、変な日本になるし、自信がないですが、いかがでしょう

yoshiomi
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A