- ベストアンサー
接続副詞の使用法について
He has treated you badly ; ( ), he's your brother and you ought to help him. で訳は「彼はあなたにひどい仕打ちをした。それでも彼はあなたの兄だから、彼を助けるべきだ」となりますが、空所にはなぜalthoughが正解で、stillが間違いなのでしょうか。どちらも接続副詞で対立だと聞いたのですが。。。どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お尋ねの英文では、although は、研究社英和中辞典によると、 al・though /l, |‐/→ 1 …であるが,…だけれども,とはいえ. 2 しかし,だが. と意味が二つあって、そのうち、 I like him, although I don't trust him. 私は彼が好きだが信用はしない. という、例文のように「しかし、だが」と言う意味で使われているのではないでしょうか? although は接続副詞ですから、以下は英語作文道場というサイトからのコピペなのですが、 例) He didn't think he was wrong. However, he aplogized to her anyway. (彼は自分が悪いとは思わなかった。しかし、一応彼女には謝っておいた)この[However]が「接続副詞」と呼ばれるものです。[However]の前は「ピリオド」が打たれて、2つの文に分けられています。 とあって、用法としては間違いではないと思います。 ただ日本語に「それでも~」とあり、still としたいところで、 またまた研究社英和のコピペですが、 He has his faults. Still, I love him. 彼は欠点はあるが, それでも私は好きだ. とあり、もし日本語が、ご指摘の問題の載っている本に書いてある訳だとすれば、still の方が、私も wind さん同様、正しいと思います。ただ、その日本語が、質問者様の訳だとして、正解が although と書いてあるとしたら、質問者様の訳がおかしいと言うことになると思います。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
逆に,although は用いられないと思います。though は従属接続詞としても,接続副詞としても用いられますが,although は従属接続詞としてしか用いられません。したがって,"although コンマ" という言い方はできません。 still であればいいと思います。 though を接続副詞で用いるとき,多くの場合,"コンマ though" が文末にきますので,この文では微妙です。文中に挿入することはありますので,セミコロンの後では可かもしれません。