- ベストアンサー
質問1の和訳について知りたい
- 「Should I tip more for really good service?」の日本語訳がテキストでは「サービスが特に良ければ、金額を増やしたりするものなのですか?」となっていますが、「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip for more really good service?」と、moreの位置を変えるだけでよいのでしょうか?教えてください。
- 質問1の和訳について知りたい
- 質問1の和訳について知りたい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>質問1 ここで使われている"for"は「交換」の"for"と言って、最も基本的には次のように使います。 ●sell the book for \1,000【"sell"を"buy"に変えると売買の行為者が入れ代わりますよね。】 =千円と交換にその本を売る=千円でその本を売る(つまり「本」と「千円」を交換する) ●pay \1,000 for the book =本と交換に千円を支払う=本代に千円を支払う(つまり「本」と「千円」を交換する) ◆"tip"は"pay"と同じと考えられますので、最初の英文の "Should I tip more for really good service?"("more"が「\1,000」で、"really good service"が「本」) 「サービスが特に良ければ、金額を増やしたりするものなのですか?」という訳は正しいことになります。 >「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip for more really good service?」と、moreの位置を変えるだけでよいのでしょうか? ◆考え方としては正しいのですが、英語の"(A) for (B)"の入れ換え"(B) for (A)"がうまく出来ていません。 そして「サービスをしてもらう」の中の「してもらう」は"buy"と同じで、「主語」の方に「サービスが向かってくる」のですから、英語としては"have"とか"get"とか"enjoy"とか"expect"などが使えます。 ◆Do I have really good service for more tip?(この"tip"は名詞) ◆Do I expect really good service for more tip?(Can I expect でもよい) >質問2 「Should it be so dark in here?」の日本語訳がテキストでは「なんだか暗くないですか?」となっています これは直訳すると「ここはそんなに暗くなるべきですか?そうではないでしょう?」という意味で「ここはそんなに暗くすべきではないでしょう?」という意味です。そういうニュアンスで「なんだか暗くないですか?」と訳したものと思われます。このような疑問文を修辞疑問文とか反意疑問文と呼んでいます。 >「もっと暗くして欲しいですか?」の訳では間違っていますか? 残念ながら間違いです。 >上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか? ◆(部屋であれば) "Do you like the room (a little) darker?"("like"は正に「好み」を尋ねる気持ち) "Would you like the room (a little) darker?"("would like"は"want"の意で「望み」を尋ねる気持ち) ◆(部屋という語を使いたくなければ、明暗の"it"を使って) "Do you like it (a little) darker in here?" "Would you like it (a little) darker in here?"
その他の回答 (2)
- medaka0628
- ベストアンサー率37% (9/24)
日本語に訳したときに不自然じゃないように和訳してあるんだと思います。なので直訳を載せます。 Should I tip more for really good service? 訳は本当に良いサービスを受けたらチップ(レストランで払う)を多くあげるべき?です。 それにチップというのはサービスを受けた後、最後のお会計の時に一緒に置いてくるものなので、「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」前払いではないです。 Should it be so dark in here? 訳はここはこんなに暗いべきなの?です。 >また、上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか?教えてください。 単語の意味や使い方をちゃんと理解する事だと思います。
お礼
ありがとうございました
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 「サービスが、本当によければもっとチップを出すべきか?」ですね。 「よりよいサービスをしてもらう為には金額を増やせばよいのですか?」とするには「Should I tip more if I want better service?」と言えばよいとおもいます。 チップをはずめば、サービスが良くなるとは限りませんから、実際問題として、こんなことは言うことはありません。 2。「Should it be so dark in here?」の日本語訳がテキストでは「なんだか暗くないですか?」となっていますが「もっと暗くして欲しいですか?」の訳では間違っていますか? 「もっと明るくしなさい」という命令の婉曲表現ですから、間違っています。 3。また、上記の日本語訳が間違っているのであれば、正しく英訳するためにはどう英訳したら良いですか? Do you want it darker? 「もっと暗くしてほしいですか?」 で意味が通じると思います。
お礼
実践的な回答で分かりやすく教えていただき、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
とても詳しい回答で参考になりました。 こちらの意図も汲んでいただいた内容で感動モノでした。 ありがとうございました。