- ベストアンサー
和訳お願いします!!!
When we arrived at my college, however, the thought came to me that the creature might still be in my apartment.【 For if I feared to see him again myself, I feared even more lest Clerval should see him.】 Begging my friend to wait a minute, I ran up the stairs and threw open the door. But nothing appeared. The apartment was empty. My heart rose and I could barely believe my good fortune. この【】の文章なのですが訳し方がよくわかりません。わかる方訳を教えてください!お願いします!!!ちなみに自分で訳した訳は もし私が再び彼を見るのを恐れたら、私が彼を見るのを恐れるということ以上に Clerval が彼を見やしないかということを恐れた。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和訳は知的チャレンジですね。頑張ってください。以下、私の訳です。 「私自身、そいつを目にするのを恐れたが、むしろ、万一クリーバルがその姿を見たらどうしようと胸騒ぎがした。」 ※creatureは生き物。おそらく主人公が見たくないと思っている爬虫類や昆虫か何かでしょう。 ※fearedが二回使われていますが、二回とも同じ訳語をあてるのは芸がないので、少々、意訳が過ぎるかも知れないと思いましたが、「胸騒ぎ」を当てました。 お役に立ちましたか。PTLiwaki
その他の回答 (3)
- T-Simoo
- ベストアンサー率46% (37/80)
【 For if I feared to see him again myself, I feared even more lest Clerval should see him.】 僕がこの目で再びやつを見ることを恐れたら、Clervalがやつに会うはめになるのではないかと思ったからだ。 ※出題者殿の訳は文法的にはまったく正しいです。
大分意訳になりかと思いますが、私が訳すとこんな感じかも。 ここで him = the creature で、引用文だけではこれの訳し方が分かりませんが、いちおう「ソイツ」としておきます。 「ソイツをもう1回見るのは私だって怖いんだから、Clerval がソイツを見ちゃったらと思うとそっちの方がもっと怖いことだと思った。」
- pkls001
- ベストアンサー率66% (2/3)
訳(1)【私がもう一度彼に会うのを恐れるかどうかの為にClervalが彼に会う事を私はより多く恐れた。】 訳(2)【私は私自身また彼と会う事も恐れたが、Clervalが彼を見る事をさらに恐れた。】 自信ありませんけど・・・小説かなんかですか?