- ベストアンサー
和訳をお願いします
How are we going to take care of the shipping. It's more exspensive now then it was when I purchased the item. I don't know why I should be responsible for all the shopping cost. The first time it was around 14.00 dollars now it's 25.00.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
機械翻訳すると意味不明になります。また、原文中の前後からするとthenではなくthanが正しいのではないですか。以下は、then をthan に単語を入れ換えて意訳してみました。 「どちらが輸送費用を負担するのでしようか。 それは、私がその商品を購入した時より高いです。 私は、なぜ私がすべての輸送費用コストを負担しなければならないのか、わかりません。 今は、輸送費用が25.00ドルですが、当初の時は、およそ14.00ドルでした。」
その他の回答 (6)
- urusaku
- ベストアンサー率4% (7/153)
どのように、我々は輸送の面倒を見るつもりですか。それが私がアイテムを購入した時であったことは、さてより高価です。なぜすべての買い物コストに対して責任があるかについて、私はわかりません。初めて、それが25.00であることは、その時およそ14.00ドルでした。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
追加ほかのかたの訳もみてみました。 値上がりしているのは、商品ではなくて送料 です。念のため。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
送料はどうする?購入した時よりも高くなっているけれど。 どうして、私の方で、送料負担しなければならないの? 最初送料は、14ドルくらいだったけれど、いまは25ドル です。 というような意味です。クエスチョンマークがぬけていたり して、あまりきちんとした英語ではありませんが・・・
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
発送はどのようにしましょうかね。私がその商品を購入した時よりも送料は高くなってます。発送にかかるすべてのコストを私だけが負担するのはちょっと・・。始めの頃は14ドルだったものが、今は25ドルですよ。 ※文面からするに、送料が値上がった分、いくらかまけてもらえないかあなたの感触を探っているという感じです。
- samida14
- ベストアンサー率18% (6/33)
この積み荷を私達はどう処理すればいいのか。この商品は私が購入した時よりも現在はもっと高くなっている。この料金を満額、私に払う責任があるだろうか、理解できない。最初は約14ドルだったのが、今は25ドルだ。 拙い知識ですので、トンデモ訳かもです
- efuyama
- ベストアンサー率1% (14/843)
翻訳サイトで調べました。 私たちはどのようにして出荷を世話するつもりですか。 それが、私がアイテムを購入したときだったのはそのときよりexspensiveな今です。 私は、なぜすべての買い物コストに責任を負わなければならないか知りません。 はじめて今約14.00ドルだった時に、それは25.00です。