• ベストアンサー

なかったことにする、、、の英訳

いつもお世話になっております。 また質問させてください。 例えば、メル友に出したメールに余計なことを書いてしまったので 「昨日のメールは、無かったことにしてね」 「昨日のメールは、読まなかったことにしてね」 と書きたいとき、 「無かったこと」「読まなかったこと」の部分が分かりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.7

Forget about the mail I sent you yesterday, will you? 「昨日送ったメールのこと忘れてね。」 Let's get back to where we were before I sent it.("beore"があるから"were"は過去のままでよい) 「その前の状態に戻りましょう。」 ** 実際には、誰も「その前の状態に戻る」事はできませんが、記憶を「なかったことにしよう」という気持ちは伝わるでしょう。

english77777
質問者

お礼

いつも回答いただき感謝します。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 前の状態に戻る、というのは全然思いつきもしませんでした。 これからも宜しくお願いします。

その他の回答 (7)

回答No.8

・I'd like to take back what I wrote in my last mail. (Can I take back what I said?喧嘩をしたときなど、言いすぎた際に使います。謝罪と一緒なら、この文章が一番いいかもしれません) ・Please forget my last mail. ・Would you forget my last mail even existed?

english77777
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 いくつもサンプルを挙げていただき非常に参考になりました。 これからも宜しくお願いします。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.6

"Please ignore yesterday's mail." 「昨日のメールは無視してね。」

english77777
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 シンプルな回答ありがとうございます。 難しく考えすぎました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.5

You can leave my yeaterday's mail as if it's unread.

english77777
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 分かりやすい回答とても参考になりました。

回答No.4

Please forget yesterday's email.

english77777
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 日本語の通りでもいいんですね。 難しく考えすぎました。

回答No.3

Please forget what I wrote in my last email.

回答No.2

>「無かったこと」「読まなかったこと」の部分が分かりません。 ダイレクトに英語に直そうとするとドツボにはまっちゃいますね。 発想を変えましょう。 「無かったこと」「読まなかったこと」というのは、「もうそんなこと考えないで、忘れて」という事ですから Forget about the mail. のようなフレーズが出てきませんか? (丁寧に言いたいときは、pleaseとか付けて下さい) あと、昨日のメール は 当事者同士でどのメールか了解できるときは定冠詞theだけで大丈夫です。 (わざわざ、the mail which I sent yesterday とか長く書かなくてもOK)

noname#222486
noname#222486
回答No.1

昨日のメールは、無かったことにしてね Email yesterday that the bygones be bygones? 昨日のメールは、読まなかったことにしてね 表現としておかしいです。

関連するQ&A