- ベストアンサー
なかったことにする、、、の英訳
いつもお世話になっております。 また質問させてください。 例えば、メル友に出したメールに余計なことを書いてしまったので 「昨日のメールは、無かったことにしてね」 「昨日のメールは、読まなかったことにしてね」 と書きたいとき、 「無かったこと」「読まなかったこと」の部分が分かりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Forget about the mail I sent you yesterday, will you? 「昨日送ったメールのこと忘れてね。」 Let's get back to where we were before I sent it.("beore"があるから"were"は過去のままでよい) 「その前の状態に戻りましょう。」 ** 実際には、誰も「その前の状態に戻る」事はできませんが、記憶を「なかったことにしよう」という気持ちは伝わるでしょう。
その他の回答 (7)
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
・I'd like to take back what I wrote in my last mail. (Can I take back what I said?喧嘩をしたときなど、言いすぎた際に使います。謝罪と一緒なら、この文章が一番いいかもしれません) ・Please forget my last mail. ・Would you forget my last mail even existed?
お礼
回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 いくつもサンプルを挙げていただき非常に参考になりました。 これからも宜しくお願いします。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
"Please ignore yesterday's mail." 「昨日のメールは無視してね。」
お礼
回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 シンプルな回答ありがとうございます。 難しく考えすぎました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
You can leave my yeaterday's mail as if it's unread.
お礼
回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 分かりやすい回答とても参考になりました。
- english_hour
- ベストアンサー率46% (83/180)
Please forget yesterday's email.
お礼
回答ありがとうございます。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 日本語の通りでもいいんですね。 難しく考えすぎました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Please forget what I wrote in my last email.
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
>「無かったこと」「読まなかったこと」の部分が分かりません。 ダイレクトに英語に直そうとするとドツボにはまっちゃいますね。 発想を変えましょう。 「無かったこと」「読まなかったこと」というのは、「もうそんなこと考えないで、忘れて」という事ですから Forget about the mail. のようなフレーズが出てきませんか? (丁寧に言いたいときは、pleaseとか付けて下さい) あと、昨日のメール は 当事者同士でどのメールか了解できるときは定冠詞theだけで大丈夫です。 (わざわざ、the mail which I sent yesterday とか長く書かなくてもOK)
昨日のメールは、無かったことにしてね Email yesterday that the bygones be bygones? 昨日のメールは、読まなかったことにしてね 表現としておかしいです。
お礼
いつも回答いただき感謝します。 先ず、お礼が遅れましたことお詫びします。 申し訳ありませんでした。 前の状態に戻る、というのは全然思いつきもしませんでした。 これからも宜しくお願いします。