- ベストアンサー
英訳をお願いします。。。
お世話になった方々にお礼のメールをしたいのですが 最後の締めの部分を間違えたくないので、どうか お助けください。 「こんなにもたくさんの素晴らしい人達にあえたので、 私はそんな今までの出会いをとても幸せに思っています。 みなさんが私の支えであるように、私もみなさんを支えられる 存在でありたいです。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本当は、poookさんが辞書を引き引き書かれた方がいいと思うのですが、下に「機械翻訳」だけのせている方がいらっしゃるので、それを信じられては可愛そうなので書いてみます。 ここの英語コミュでもよく機械翻訳の話はでますが、機械翻訳は百害あって一理無しです。とくに和英の場合は。 I think I was so happy that I could have met really a lot of great people like you. I want to be a man who will support and help you, just as you, everyone did for me sincerely.
その他の回答 (2)
- ma-shi
- ベストアンサー率15% (19/119)
日本語でもそうですが、『支える』=重いものを汗をかきながら支える ようなイメージがあると思います。 英語でも同じ感じなので、encourage『はげます、勇気付ける』を 使ってみました。 I feel happy to meet sucha a warm-hearted people. I want to be a person who can encourage people, just like you encouraged me a lot. 私は、皆様のような心の温かい人と出会えて嬉しく思います。 皆様が私をとても励ましてくれた(勇気付けてくれた)ように 私も人々を励ますことのできるような人になりたいです。 と微妙にズレましたが、僕なりの訳です。
お礼
ありがとうございました。 encourage とてもしっくりくる言葉です!
- hukurou10ou
- ベストアンサー率0% (0/1)
Because I was able to meet so a lot of splendid people, I think an encounter until such now to be it at all happily. I want to be existence supported all of you so that all of you are my support. ↑ヤフーの翻訳機能でやると、こうなりましたが。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 >機械翻訳は百害あって一理無しです。 たしかに、機械翻訳を使うとなおさら混乱してしまう時があります。