• ベストアンサー

英訳をお願いします。。。

お世話になった方々にお礼のメールをしたいのですが 最後の締めの部分を間違えたくないので、どうか お助けください。 「こんなにもたくさんの素晴らしい人達にあえたので、 私はそんな今までの出会いをとても幸せに思っています。 みなさんが私の支えであるように、私もみなさんを支えられる 存在でありたいです。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.2

本当は、poookさんが辞書を引き引き書かれた方がいいと思うのですが、下に「機械翻訳」だけのせている方がいらっしゃるので、それを信じられては可愛そうなので書いてみます。 ここの英語コミュでもよく機械翻訳の話はでますが、機械翻訳は百害あって一理無しです。とくに和英の場合は。 I think I was so happy that I could have met really a lot of great people like you. I want to be a man who will support and help you, just as you, everyone did for me sincerely.

poook
質問者

お礼

ありがとうございました。 >機械翻訳は百害あって一理無しです。 たしかに、機械翻訳を使うとなおさら混乱してしまう時があります。

その他の回答 (2)

  • ma-shi
  • ベストアンサー率15% (19/119)
回答No.3

 日本語でもそうですが、『支える』=重いものを汗をかきながら支える ようなイメージがあると思います。  英語でも同じ感じなので、encourage『はげます、勇気付ける』を 使ってみました。 I feel happy to meet sucha a warm-hearted people. I want to be a person who can encourage people, just like you encouraged me a lot. 私は、皆様のような心の温かい人と出会えて嬉しく思います。 皆様が私をとても励ましてくれた(勇気付けてくれた)ように 私も人々を励ますことのできるような人になりたいです。  と微妙にズレましたが、僕なりの訳です。

poook
質問者

お礼

ありがとうございました。 encourage とてもしっくりくる言葉です!

回答No.1

Because I was able to meet so a lot of splendid people, I think an encounter until such now to be it at all happily. I want to be existence supported all of you so that all of you are my support. ↑ヤフーの翻訳機能でやると、こうなりましたが。

poook
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A