- ベストアンサー
英訳していただけませんか?
いつもお世話になっております。 アメリカ人のペンパルがいます。相手の方が最近忙しいらしく1ヶ月ぶりに返事が帰ってきました。 しかし、今度は私が忙しくなってしまい、(しかも英文なので時間がかかる)なかなか送ることが出来ません。 そこで、「お互い負担にならない様に、これからも楽しくメール交換を続けていきましょう」なような事を言いたいのですが、どのように書いたらいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thanks so much for the e-mail although you have been very busy. Lately I have also been busy and I was not be able to get back to you sooner. It also takes time for me to compose(writeでも可)English. Still I hope we can keep in touch. 一ヶ月ぶりでも忙しい中ありがとう、という感謝の気持ちを表現することが大事ではないでしょうか。 そして、自分も忙しくて早くお返事できませんでした。英作文にも時間がかかるので。でも、連絡取り合う仲でいたいです。 とつづけたら良いのでは? 音信のある状態をつづけることを keep in touch with 人 というので、この表現で分かってもらえると思います。 最後に Please write me back when you have time. と書けば、お時間ある時にお返事下さい、という意図が伝わると思います。(もっと丁寧な表現がありますが、友達同士ならこれで十分です) ご質問にある文章の直訳ではありませんが、意図は伝わるのでは、と思います。
その他の回答 (2)
- HONHON
- ベストアンサー率16% (138/835)
Let's continue mail exchange happily from now on so that it may not become a burden mutually. http://www.excite.co.jp/world/text/ こちらのサイトで、直訳に近いですが探せます 和英、英和 両方あるので便利ですよ 下の方とまったく同じなので たぶんこの方もこちらを参考にしたのだと思います
お礼
ありがとうございます。 早速そのサイトに行ってみます。
補足
せっかくご回答いただいたのにごめんなさい。 Let'sを使うと少し強制的に聞こえてしまうような気がするので、hopeを使いたいのですが出来ますでしょうか? 7AXJさんHONHONさんせっかくご回答いただいたのにすみません。
- 7AXJ
- ベストアンサー率21% (107/503)
Let's continue mail exchange happily from now on so that it may not become a burden mutually. 自信はありませんが。 いかかでしょうか?
お礼
ありがとうございます。
お礼
大変丁寧なご説明をありがとうございます。 とても助かりました。 keep in touch with 人なるほど!! とても勉強になりました。 ありがとうございました。