- ベストアンサー
in all its forceの訳しかた
以下のパラグラフで、最後の文章のなかにあるin all its force の訳し方に困っています。どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお教え願えないでしょうか? Economy holds for its follower, strength, endurance, vigilance, and capacity to achieve. It bestows great power on him who leans it well. Who has realized in all its force the supreme strength of Economy?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
forceは「(真の)意味」と訳せる場合があります。the original force of the word(その語の本来の意味)のように。言葉が持つ「力」とは、つまりはその言葉がどういう「意味」を持つかということでしょう。 というわけで、in all its forceというのは「あらゆる意味において、本当の意味で」みたいに訳せると思われます。in all its meaningというのもほぼ同じ意味でしょう。いくつか類例をあげます。 ■This is real music in all its force - why hasn't it come out on DVD??(これこそが本当の意味で真の音楽だ--どうしてこれが今までDVDになっていないんだろう) ■Men realized in all its force the uncertainty of life.(人間は真の意味で人生の無常を悟った) ■It has not of course been realized in all its force.(もちろんそれはまだ本当の意味では認識されていない) お尋ねの文の意味は次のようになるでしょうか。 「Economyは、それを信じる者とって、精神力と忍耐力と用心深さと何かをなし得る力を持っている。それをよく学ぶ者に大きな力を与える。だれが、Economyのこよなき力に本当の意味で気づいただろうか」 Economyには「神の支配、摂理」という意味があるようです。ここでは「経済、節約」では意味が通じませんし、アタマが大文字になっていますから、「神の摂理」みたいに解釈するのがいいのではないでしょうか。 (who leans itはwho learns itですよね?)