- ベストアンサー
受動態で、"by somebody" は、OK?
ある文章を英訳しています。 「私が死ねば、私の幼い子供たちは、どなたかの手に引き取られるだろう。」 この文章を、 "After my death, my little children will be raised by somebody." と訳したのですが、受動態で、主体をあらわす"by" の後に、"somebody" が 来ることはできますか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいですよ。結構例はあります。下のサイトで確かめてみて下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=by+somebody 本題では"my little children"を"sombody"より第一に言いたいわけです。 能動態では、「誰かが」というのを第一に言いたいわけです。 After my death, somebody will raise my little children.
お礼
早々に、ご回答をいただき、ありがとうございます。 それに、わざわざ、検索までしていただき、すみません。 ところで...、そうですね。"my little children"に重きを置くか、 "somebody"に重きを置くかで、文の形態(受動態 or 能動態)が 変わってきますね。 後の文章とのかねあいで、もう一度、よく、分の形態を考えて見ます。 ありがとうございました。