- 締切済み
解らない部分の訳をお願いします
解らないところが有るので訳をおねがいします 水族館内での出来事です She pressed her face up against the glass, squashing her nose. It would have looked funny to the dolphns, had the noticed, which they didn't. None of the fish ever noticed her. 解らないのは「had the noticed, which they didn't.」の部分です よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- indigobluet
- ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.2
失礼、間違えました。 whichがかかっているのは「had they noticed」の文全体ですね 意味は「もし気づけばイルカたちにはおかしく見えただろうが、気づかなかった」でいいと思います。
- indigobluet
- ベストアンサー率57% (40/69)
回答No.1
had the noticedはhad they noticedの誤植では? であれば、had they noticedはif they had noticedの省略です。 which以降はdolphns(dolphinsの誤植ですよね?)にかかる関係代名詞の非制限用法です。 まとめると、「もしイルカたちが気付いたのなら、彼らにとってそれはおかしく見えただろうが、気付かなかった。」 となります。
質問者
お礼
誤字失礼しました。 確かにご指摘のとおりthey でありdolphinsです 回答頂きありがとうございました。
お礼
度重なる回答を頂きありがとうございました。