和訳
和訳例をお願い致します。
I can understand when a boss is telling an employee what to do on the job or someone is giving a report at a company meeting. “Official” talk is very important; however, it is only a small part of talking. As much as 80 percent od the talk in the workplace and about 90 percent of the talk in restaurants or coffee shops is not really important in terms of what is said. That is to say, the information carried by the word inot very important. Such talk is often carried “small talk,” which is not essential to the conversation. Rather, taking itself is very important for the participants. Let me explain.
Suppose that two college friends are sitting in the university cafeteria. One student tells the other that her sister went on a date and her boyfriend had forgotten his wallet so she had to pay for dinner. The two friends laugh at the story. The story has no real meaning. It's just a chance for the friends to be together and have a laugh. Any story would do. The information contained in the story is not important. Telling a story to the friend is important in order to build and maintain the relationship between those two people. Sharing is the purpose of the talk.
On the other hand, think about a teacher telling students that they have to read Page 27 in their textbook and answer the questions for homework. In this case, the information is important. The telling is not as important. It does not change the relationship between the teacher and the students. What is important is not the telling but the information itself. In fact, the same information could be communicated by writing it on the board or by one student telling another who was absent or asleep in class. Who, when, and where are not important in this case.
What was said is the only thing that is important.
The case of the two students in the cafeteria is the opposite. Who said it, in this case the friend, is very important. Where and when are probably important too. But what was said doesn't matter. Any funny or interesting story would be okay as long as the two friends enjoy the story together.
以上になります。
スペルミス等がみられましたら、ご指摘お願いします。
お礼
indicated preterm birth の意味が学会発表者の訳だと「適応あり早産」という訳で意味が分かりませんでした。 そこで適応あり早産という言葉を引いてみたところ処置を施せる場合の早産という意味合いらしくおっしゃっている通り、医学的処置による早産で包括的な意味がおかげさまで理解できました。 本当にありがとうございます。