- 締切済み
和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 From the standpoint of less-privileged women, more important was the role mass women's magazines played in supporting a form of consumerism that provided an innovative concept of buying for an unlikely class of consumers. ちなみにこの文を要約するとどんな感じになりますか? 訳してみたものの、複雑で意味が余計わからなくなってしまいました。 お願いします(><)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Habariyako
- ベストアンサー率41% (30/73)
豊かではない(特権階級に属さないという意味)女性たちの視点では、より重要な事は、(特定の商品に)ふさわしくない階級の消費者に対して購買の革新的な概念を提供する消費者(主権)主義の形成支持するという大衆女性誌の役割である。 要するに、本来だったら買えない様な高価なもの、自分にはそぐわない様な物でも買えると思わせたり、自分に合っていると思わせるのが大衆女性誌の役割で、それがお金持ちではなかったり、上流階級に属さない女性には大切だ、と言っていると思います。 これって、資本主義社会で生活する女性の見栄があるから大衆女性誌が存在する、って言う事なんでしょうかね。 ご参考まで。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
経済的に自立していないことや,男性の方が地位が高いということから,ものを買うということの少なかった女性が,消費主義においては「購買」という今までにはなかったことを行う。 このように女性が消費するようになったことの主因が女性に購買意欲をかきたてるような大衆女性誌であった。 訳より長くなりましたが,要点はこういうことです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ANo.1 の方の回答を見て、恥じ入りました。 ANo.2 は、正しい解釈とは程遠いもののようでした。 privilege の意味も知らない者なので・・・ ANo.2 の回答は取り消します。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
むつかしい文なので、誤った理解をしているかもしれませんが、これはいわゆる 「商品テスト」 みたいなことについて述べているのかな、という気がしました。 そういう前提に立つと、そういう商品テストをするのは、mass women's magazine (女性大衆誌) で、その役目が重要なものに思われる、と述べているように読めました。 ただし、for an unlikely class of consumers の解釈が正しいものかどうか、この引用部分だけから判断するのは、やや不安があります。 「偏見の少ない女性の見地から見ると、重要なのは、女性大衆誌が、その商品を買わないかもしれない消費者の代りにその商品を買ってみるという革新的な考え方が、消費者保護の役割を演じるということである」
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
階級の低い女性の観点からいうと,より大切なのは大衆女性誌が,消費者となる可能性の低い人々に,ものを買うという革新的な概念を与えた消費主義というものを支えるのに果たした役割であった。