• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳機を使わずに英語を訳したい。)

翻訳機を使わずに英語を訳したい

このQ&Aのポイント
  • 翻訳機を使わずに英語を自然に訳す方法について
  • デーンの裏切りとサイラスの不当な有罪判決について考える
  • この宗派のメンバーの宗教的な知恵の欠如

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

     ちょっと大骨を、前触れは from X 「Xから」 to Y 「Yに至るまで」ですね。     主文は、members of this sect 「この宗派の人々は」が主語、do not possess much in the way of spiritual wisdom 「宗教的知恵が無い」が述語で、それを和らげる it appears 「らしい」がついています。  「デーンの裏切りから、それに続くサイラスが泥棒であると言う不当な断罪に至るまで (ここまでが前触れ、ここからが主文)選民の誇りを持っているはずのこの宗派の人々は、宗教的知恵という点ではあまり大したものを持っているとは見えない。」     that pride themselves on being among the Elect, は、sect に非限定的にかかっている関係代名詞節で、主文に挿入されています。     

関連するQ&A