- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳機を使わずに英語を訳したい。)
翻訳機を使わずに英語を訳したい
このQ&Aのポイント
- 翻訳機を使用せずに英語を正確に訳したいと思っています。
- ジョージ・エリオットは、嵐が丘とトーマス・ハーディの処女作の間に中部地方の田舎生活を描いた小説を書きました。
- 私はジョージ・エリオットの本を翻訳機を使わずに正確に訳したいと思っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202494
回答No.1
Midway in time between "Wuthering Heights" and Thomas Hardy's earliest novel で一旦きりましょう。ここまでは副詞節です。貴女の訳で結構です。 副詞節が文章の最初に来ているので、倒置文になっています。 the earlier novels of midland rural life by Mary Ann Evans + come が本来の形です。 comeが先に来ることによって、Mary Ann Evans を先行詞として、who wrote 以下が繫がりやすくなっています。 英国中部の田舎暮らしを描いたメアリー・アン・エヴァンス作の初期の小説(複数)が発表された。彼女はジョージ。エリオットという筆名を用いた。 これをもっと噛み砕いて普通の日本語らしくすると、 ”嵐が丘”の後、トーマス・ハーディの処女作が発表される以前に、メアリー・アン・エヴァンスが、英国中部の田舎暮らしを描いた小説をいくつか、ジョージ・エリオットの名で発表した。 のようになるかと思います。かなりなだらかになります。日本語には複数形がないので、ちょっと工夫が必要になります。 もっとうまく日本語になるかもしれません。練習してみてください。
その他の回答 (1)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2
1.earliestはMary Ann Evansの最も早い著作、つまり最も若いときの著作 2.George Eliottが筆名、本名がMary Ann Evans まとめると、 「嵐が丘」とトーマス・ハーディの処女作の間に、 マリー・アン・イバンスがジョージ・エリオット名義で出した 最も初期の、イングランド中部の田舎生活を描いた小説がある。