- ベストアンサー
和訳お願いします。
外国人の友達がこのようにメッセージおくってきたのですが なんて意味ですか? Everyday and every night your words ring through me!! 和訳おねがいします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
毎日毎晩貴方の言葉が頭を離れないよ。 とか 毎日毎晩貴方の言葉を考えちゃうよ。 もしくは、 毎日毎晩貴方のあの言葉が忘れられないよ。 頭の中を言葉が回るって事は、考えちゃうとか記憶が再び蘇るってことでしょ 日本語風に訳すとこんな感じでしょうね よっぽど心を打つような良い台詞だったんでしょうね
その他の回答 (1)
- blue_rumble
- ベストアンサー率54% (175/320)
回答No.1
短いですが訳しにくい文章ですね。 特に「through me」が単体では訳しにくいですね。 これまでの経緯や前後の文章によって若干変わってきますが この文章でなら、意訳すると次のような感じで良いかと思います。 「いつでもあなたの言葉は私の心を打つ(心に響く)(印象に残る)」
質問者
お礼
よく、映画や唄の歌詞にもthroughが使われていて、 はっきりと和訳できず、もやもやしています 笑 ありがとうございました!
お礼
いいほうの意味だけなんでしょうか・・・。 そのような言葉をいったおぼえというか、 ひどいことなら言った覚えならあります 笑 回答ありがとうございました。