• ベストアンサー

中国語の得意な方、教えてください

「秋叶原外国人也很喜欢去。」 と言う文章についてですが。「也」の訳し方について悩んでいます。 「秋葉原は外国人にも人気がある」         (・・・秋葉原は日本人にも人気があるけれども・・と言う意味がバックにある・・) 「秋葉原も外国人には人気がある」         (外国人は行きたいところがいろいろあるけれども・・と言う意味がバックにある・・) ちなみにこの本の著者は後者の立場です。 私は前者のように訳してしまったのですが間違いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

前後の文はありますか?あるなら もっと判断しやすくなりますが。。 もしないなら、個人的な読み方は: 秋叶原外国人也很喜欢去ーーー不只是日本人喜欢去=日本人だけでなく。外国人にも人気がある したがってarara44 さんに一票。 本の著者といっても、時に間違いがありますよね

arara44
質問者

お礼

毎回ていねいなアドバイスありがとうございます。 実はこの本は「とっさの中国語会話」という題名で100円ショップで購入したものです。 いろいろな短文が羅列してあるので前後の文章はありません。

その他の回答 (2)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

まあ、雰囲気で「しゃべった」場合は、文法をきっちりと当てはめることは難しかったり、しゃべった人の感性とは異なることもありますね。 文法的に解釈すれば、「也很喜欢去」という述語に対応する主語は当然「人」だとして「外国人」とするのが一番しっくりするように思います。 まあ、「秋叶原也是一个外国人很喜欢去的地方。」という雰囲気で語りたかったのであれば、そうだったんでしょう。^^;)

arara44
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに雰囲気かもしれませんね。

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

余談ですが。。こんな誤解を招きやすい文はいままで何回も見たことがあります。記憶では自分が中学生の時に 語弊を直す問題として、そのような文が出たものです、、よく考えてみれば、順番を変えて、外国人也很喜欢去秋叶原となるとしたら、著者の立場になりますが、、やはりarara44 さんと著者様二人の訳はどっちでも正解になる可能性がある  ああ、私も混乱状態になってしまいましたWW

関連するQ&A