• ベストアンサー

解説をお願いします。

下記の文なのですが、(転載になるので一部変えてあります。)一箇所、わからないところがあります。 Tanaka's model explained many things about the dog. However, Yamada Yamao saw a problem. 2行目の最後、( saw a problem. )のところなのですが、「疑問を持った」にしたのですが、訳文は「ある問題点を発見した」となっていました。 (problem)の訳は(疑問)(問題)の両方あると思うのですが、この文のどこで(問題)だと判断すればよいのでしょうか? 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

補足 問題文を見ても絶対的な答えになるヒントはありませんね。何故ならラザフォードのモデルが何を語り、生徒が何に気がついたのか分かりません。又課題文にはひとつの答えはないと断っていますね。だから訳文はこの情報内で日本語として読める(内容ではなく文章として)文を期待しているのでしょう。「問題」「問題点」「ある事」「疑問」どれでもよいと思います。しかし、求めているのは a problemの訳語ではなく、文章を理解して読みやすくかつ 内容をうまく伝える訳文(日本語)でしょう。例題の回答である「ある問題点を発見した」はりっぱな訳文のひとつだと思います。「ある問題をみた」は日本語としてこなれていませんね。実際の翻訳にあっては、「ひとつのミスに気がついた」と訳す人がいても不思議ではありません。このケースでは文章全体の展開が不明なのであえてそのような訳にする理由がありませんが・・・腕試しで問われているのは学校文法ではなく、職業翻訳家としての(なれるかどうかの)センスだと思います。

noname#10684
質問者

お礼

martinbuhoさん、ありがとうございます。 「疑問を持った」は<あり>でしょうか? たびたびすみませんがお願いいたします。

その他の回答 (9)

noname#140046
noname#140046
回答No.10

これは文脈や前後から判断する必要もなく、ごく単純に “see a problem” 「問題点・疑問となる点をみつけた、~に気づいた」の意味を知っていたかどうかだけです。「タナカ・モデルに欠陥を見出した」ということです。 「疑問を持った」という訳文は×とは言い切れないでしょうが、いまひとつです。なぜなら、この表現で上記の意味合いを出すことも可能である一方、「分からないことが出てきた」の意味にも取れるからです。そして “see a problem” にこの意味はありません。翻訳に際しては、このように、英語の力をつけていく一方で、不明瞭な日本語表現を避けるという意識も大切です。

noname#10684
質問者

お礼

ichi-kumiさん、ありがとうございます。 今回、回答をくださった皆さん、本当にありがとうございました。 とても、分かりやすく理解することができました。 ポイントのほうなのですが、どの方の回答もとても勉強になり、迷ったのですが、再度質問をさせていただいた方にさせていただきました。

  • dsch
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.9

No.2で回答した者ですが、他の人の回答も見ながら後から思いついたことがあります。 結局のところ、学校の英文和訳問題であれば「疑問を持った」も「ある問題点を発見した」も正解だと思います。しかし、この出題意図が翻訳スクールの腕試しで適性を判断するためのものであれば、やはり何らかの根拠を持って推敲を重ねることを要求されます。翻訳という仕事は書物として結果が残り、英語を読めない人はその翻訳結果のみ情報源にするので非常に責任の重大な仕事だからです。 では、頼りになるのは英語の文法や単語の知識だけかというと、実はそうではなくて、その文章を翻訳するのに必要な背景知識も身につけなくてはいけません。内容を理解せずに形式的に訳語を当てはめていくと、とんでもない誤訳をする可能性があるからです。全ての分野でやっていける翻訳家になろうと思ったら、途方もない量の雑学知識を身につける必要があるわけです。しかし、実際にはそんなことは不可能なので大抵の翻訳家は得意ジャンルの仕事を決めていると思います。また、最近はネットで検索すれば大抵の情報は手に入りますから、知識の不足も調べて解決することが多いでしょう。そういう意味合いもあって、私はラザフォードとは何者かという百科事典のURLを紹介しましたし、No.7-8で回答された方もラザフォードのモデルについて説明したHPを紹介されています。 結論としては、翻訳家を志す人であれば、固有名詞をただの固有名詞として無視するのではなく、何をした人かとかその当時の状況などを調べるだけの真摯な態度を求められるということでしょう。そして、この課題文の場合は、当時の理論研究の推移から考えて"saw a problem"をどう訳すべきか突き止めなければならないのです。 ちなみに、私も一応検索し直してみましたが、課題文の3文目の内容の「核の周りを回っている電子が負の電荷を持っている」というのはラザフォードの理論の一部であるようです(No.2の回答内容を訂正)。この内容を受けて次の部分でボーアが何をしたことになっているかが決め手になりそうな気がします。私は下記URLをもとに考えたのですが、ラザフォードのモデルの欠点は当時の理論に基づいて他の科学者が指摘したもので、ボーアが「ある問題点を発見した」というのは事実に反するようで少し抵抗があります。ただし、"However"のはたらきを考えればこれが一番妥当な訳だという気もします。

参考URL:
http://home.hiroshima-u.ac.jp/~u1245061/academy/mc-04.html
noname#10684
質問者

お礼

dschさん、ありがとうございます。

noname#5377
noname#5377
回答No.8

「疑問に思う」のところですが、 http://www.kek.jp/kids/greet/atom.html をリンクするのを忘れていました。 この中でこの表現使っていましたので、言及しました。 あと、「ラザフォードのモデルでは原子について多くのことがわかりました。」の訳がいいでしょうか。 に訂正させていただきます。 不手際お詫びいたします。

参考URL:
http://www.kek.jp/kids/greet/atom.html
noname#10684
質問者

お礼

circle314さん、ありがとうございます。

noname#5377
noname#5377
回答No.7

>Tanaka's model explained many things about the dog. However, Yamada Yamao saw a problem. >(problem)の訳は(疑問)(問題)の両方あると思うのですが、この文のどこで(問題)だと判断すればよいのでしょうか? momonngaさんの作られた英文では、どちらかにするかは迷ってしまうかと思いますが、もともとの課題の文では科学関係のものであるため、「問題」と訳すかと思います。数学の問題を解くとは言いますが、あまり、数学の疑問を解くとは言わないかと思います。 今日の科学哲学で言う反証のことをたぶん言っているかと思います。なお、「疑問に思う」とは言うとは思います。 「ラザフォードのモデル(模型)では原子について多くのことを説明しました。弟子の一人であるニールス・ボーア(1885~1962) は問題点を見通していました。原子核の周りを動いている電子は負の電荷をもっているのです。」 seeは、この場合、視覚的な意味でなく、認知的意味合いでの解釈として上の訳にしました。こうした訳って10人いれば10人の訳があるはずです。翻訳に正解がないとも書いていますので、その通りだと思いますね。別に「疑問点」としてもいいような気はしますので、二者択一的なものではないかも知れませんね。ある程度は語感などにもよることも多いのではと考えてしまいます。誤訳って言われるまでわからないので、私もよくしているかも知れません。でも、誤訳があるって言うことは正解があるのではと考え、変な感じです。

参考URL:
http://www2.kutl.kyushu-u.ac.jp/seminar/MicroWorld/Part2/P25/Rutherford_model.htm
noname#10684
質問者

お礼

circle314さん、ありがとうございます。 翻訳には背景がとても必要なんですね。

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.6

ANo.#4です。 >これは a がついているかどうかということでしょうか? そうです。

noname#10684
質問者

お礼

bartlebyさん、ありがとうございます。

noname#118466
noname#118466
回答No.5

「あり」であって欲しいなら、ありです。例題が断片なので誰もひとつの回答(訳文)を主張できません。このような点に拘るのは学校文法的解釈です。自分ならこう訳す、でいいのです。それが翻訳の腕試し(練習)だと思います。 原文が文学作品なら、顔が手になったり、白足袋が白い手袋と翻訳される世界ですから。 例えばworm breezeは暖かい風ですが、場合によっては、冷たくも暑くもない「心地よい風」と訳する場合もありえます。何故なら、そう感じた人(国民、民族)は日本人のいう暖かい風を心地よく感じるているかも知れないからです。

noname#10684
質問者

お礼

martinbuhoさん、ありがとうございます。

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.4

ポイントは単純に "a problem"だから問題「点」になるだけです。 ところで、modelの意味ですが、これは模型のことではありません。モデルです。理論の事です。 事象の構造を抽象して論理的に形式化し科学的な理論を示すものです。「模型」であったら"explain"はできないでしょう。

noname#10684
質問者

お礼

bartlebyさん、ありがとうございます。 a problem だから問題「点」なのですが、これは a がついているかどうかということでしょうか? たびたびすみませんがお願いいたします。

  • dsch
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

質問内容の英文のこの部分だけでは判別できません。次の文の内容が「疑問」に相当するのか「問題点」に相当するのかを考える必要があります。 HP:https://secure.sunflare.co.jp/form/academy/course/free_trial/index.html にあった原文を読みましたが、私の物理学の知識ではこれがどちらに相当するか判別できません。物理学の専門家に質問した方が良いでしょう。「ラザフォードの原子模型と、核の周りを回っている電子が負の電荷を持っているというボーアが指摘した点との関係は?」ということで...。ラザフォードが何者かというのは下記URLを参照してください。英語ですけど。

参考URL:
http://www.encyclopedia.com/html/r/ruthrfde1.asp
noname#10684
質問者

お礼

dschさん、ありがとうございます。 こちらの単語の解釈は、英文法がどうこうというより、専門知識の話なんですね。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

>Yamao saw a problem. これだけでは訳文は決定できません。問題、問題点、疑問、困った事などの訳語が考えられますが、すべてはこの文章に続く文を読まなければ分かりません。例文だけで答を求められるのであれば、素直に「問題」とするのが無難です。全体の状況が分かれば「疑問」でも良いかも知れません。

noname#10684
質問者

補足

martinbuhoさん、ありがとうございます。 こちらの文は翻訳スクールの<腕試し>(資料請求のおまけ)の文で、添削したものを頂いたのですが、この部分が分からなかったので、こちらでお聞きしました。 HP:https://secure.sunflare.co.jp/form/academy/course/free_trial/index.html 解説お願いいたします。