- ベストアンサー
「~なり過ぎた」は「 a little too」?
好きになり過ぎた I like it a little too. (間違い? それは高すぎた It was a little too high. (間違い? 「~なり過ぎた」は「 a little too」ですか? 「too much」は、数えられる物を指す時だけに使いますか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。文法的に適切で分かり易く説明していらっしゃる#4と#2の方がいらっしゃるので余計だとは思いますが。 学校で習って(学校で受験英語習ったからこそ?)覚えられない‘感覚’‘ニュアンス’のみで回答します。 まず‘a little too' っての頭から取っ払って下さい。そこに固執してるからおかしなことになっちゃうんです。 恋愛的な意味合いが入ってでの「彼女のことが好きになり過ぎた」だったら、単純に、、、 I liked her a little bit too much. がニュアンス的には「好きになり過ぎた」に近しいです。 物に対しての‘好き過ぎる’直訳で「I like ○○ too much.」は間違いではないけどほとんどこんな言い方しません。 物の場合は、これまた単純に、、、 I love cakes very much. (ケーキには目がない>ケーキが大好き) I am crazy about cakes! これも同じ意味ですがくだけた言い方。crazy アクセント強く) 人に対して‘love' を使うとまんま「愛してる」になっちゃうけど 物に対しては本当に‘好き過ぎる’場合‘love' だとその意気込みが伝わるので多用します。 ごめんなさい‘too much' から離れた回答になりましたが‘too much’ は語尾にだけ持ってくるものではないので もっと例文や参考書を読みこなしてどんな風に使われるのかを会得しないと、これだけの質問では回答のしようがないです。 最後に彼女が好き過ぎる、好きすぎた、は下記でも‘I like her too much.'より強めになります。 I too much like her. I too much liked her.
その他の回答 (4)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ANo.3 に当を得た回答が出されているので、改めていうのもどうかと思いますが、I like it a little too. という文は、文法的にも正しくないと思います。too は 「あまりにも・・・だ」 という意味の副詞として用いられているとすると、too の後ろに形容詞がくることが予想されますが、それがありませんから。 too much なら、too という副詞が much という形容詞を修飾している、という関係であるので OK なのです。 too high の場合も、too が high という形容詞を修飾している形になっているので OK です。 「人を好きになる」 方の表現は、like という動詞が使えないわけではありませんが、「恋愛感情」 が入ると、もっとややこしいことになりそうなので、ここでは述べません。 I like him. くらいなら、「彼が好きだ」 とも、「彼はいいやつだ」 というニュアンスともとれます。「仲間としてウマが合う」 みたいな (もっとも、頭から 「嫌い」 なら恋愛感情もないかもしれませんけど・・・)。 I like tea a little. なら 「少しだけお茶が好きです」 となりますが、too が末尾に付くのは不自然に感じます。というか、I like tea a little, too. と言ってるのだと受け取られるかもしれません。 「ものすごくお茶が好きです」 というのなら、I like tea very much. みたいな表現になると思います。 I like photo too much. は、やや不明瞭な文のように感じられます。 photo (写真) は名詞で、数えることが出来ますから、a photo, photos, the photo, the photos など、冠詞の有無と単数・複数の形の組み合わせが考えられますが、単に photo だけだと、それらのどれに相当しているのかが分りません。 I like the photo. なら 「その写真が好きです」 「その写真が気に入りました」 という意味の文になると思います。
- tokking
- ベストアンサー率57% (408/707)
I like it a little too. = 私は‘それもまた’少し好き、の意味になるので間違い。 I like it too much. = 私はそれがのもすごく好き(好き過ぎる)。 次のは間違いじゃないです。でも。 It is a bit too high.」の方が高さ(過ぎる)を強調する。 「a little too~」という言い回しはするけれどあまり聞かないかも。 「a little」よりは「a bit 」をtooの前につけた方が自然なことが多いかも。 a little は‘少しだけ’の意味合いが強い。a bit もそうだけれど a little < a bit 基本的に「~過ぎてる」を伝えたい場合には‘a little'も‘a bit’も要らないです。 I like it too much. It is too high. で十分だと思います。 .................................................................................. too much は数を数えられるものには使いません。 too many と混同しないように。 I drink too much milk evry day. (単なる牛乳は数えることができないので) I drink too many bottles of milk every day.(瓶は数えることができますよね)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> 好きになり過ぎた > I like it a little too. (間違い? 私は一読した時に、「誰かを好きになり過ぎた」 ということかと思ってしまいました。it とあるので、人ではないようですね (Beatles の曲に You Like Me Too Much というのがあるそうです)。 けれど、I like it a little, too. という文として見ると、「私はそれも少し好きです」 という意味に取れるように思いますから、少なくとも 「好きになり過ぎた」 という意味からは遠いと思います。 何を 「好きになり過ぎた」 のかが分らないのですが、I liked it very much. Too much. (それを好きだった。とっても) とかいえるんじゃないでしょうか。 > それは高すぎた > It was a little too high. (間違い? こちらは商品の 「値段」 のことかと思いましたが (それだと expensive を使うはずですね)、high とあるところを見ると、何かの 「高さ」 のことですね? こちらはいいんじゃないでしょうか。 I failed to jump over the bar. It was too high. (そのバーを飛び越えようとしたが、高すぎた) などといえるんじゃないかと思いますから。
お礼
回答有難うございました。 「物を好きになり過ぎた」場合と 「人を好きになり過ぎた」場合の違いは何ですか? I like her a little too I liked him too much I like tea a little too I like photo too muxh 宜しければ「好きになり過ぎた」の解説お願いします。
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
I like it too much It was too expensive で、それぞれ 「私はそれを好きすぎる」 「それは高すぎた(値段が)」 high=高さが高い a little too expensive =少々高すぎ です
お礼
固執せずに視野を広くもちます。 例文とても助かりました。 本当にありがとうございました。