和訳をお願いします
エッセイを読んでいます。
自分なりに訳してみましたが、分からないところは雰囲気で訳したり、抜かしたりなどしています。また合っているかどうかも含めてお願いします。微妙にピンとこない訳もあるので…。
In any case, I had no money, and Cambridge University had none for this purpose either.
・とにかく私はお金もなく、こういう目的のためにケンブリッジ大学は何も持ってなかった。
I left England for Rome, the first stop on my journey, aboard the Comet, the earliest jet plane, which soon afterwards established a tragic record of disasters.
・私は旅の最初の中継地であるローマに向けて、ごく初期のジェット旅客機であるコメットに搭乗して向かったのですが、それは程なく悲劇的な歴史を打ち立てるのでした。
I had enjoyed my five years in Europe --- in fact, when I left Cambridge I assumed that I would return and spend the rest of my life there --- but almost from my first steps on Japanese soil I knew that this is where I had wanted to be for a long time.
・私はヨーロッパで5年間の生活を楽しんで、実際私がケンブリッジを去るときに、自分はそこに戻って生涯の残りを過ごすつもりにしていたが、日本の土壌に第1歩をほとんどしるしたときから私はここが長きに渡っていたいと願っているところだということを知りました。
以上、宜しくお願いします。
お礼
ありがとうございました