- ベストアンサー
英語の和訳
訳が曖昧で、困っています。 They were out together in the forest. は、「彼らは、一緒に森の中に出かけました。」 で、良いのでしょうか。また、 The bear left him there and continued on. は、「クマは彼をそこに残して去っていきました。」 で、良いのでしょうか。良い訳がありましたら、 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They were out together in the forest. 最初の翻訳は正しいですが英語の方の文章がちょっと気になります They were out in the forest together の方が私は良いと思いのですが本などにそう書いてあるのならあまり気にしなくてもいいですが (間違いではないのですが)ネイティブの人ならそう言わないでしょう The bear left him there and continued on 「クマは彼をそこに残して去っていきました。」でもいいですが Continued onですから熊が何かをしていたことに戻るという意味ですね。 例えば「彼を残し狩に出かけた」など... ですからこの場合は「去る」以外にも意味は他にもたくさんあります
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
基本的には全く問題ありません。continued on の on は「先へ,続けて,どんどん」という意味の副詞です。「彼をそのままにして,歩き続けました」ということでしょうか。「去っていきました」の方が日本語ではかえっていいかもしれません。
質問者
お礼
ありがとうございました。ニュアンスとしては分かるのですが、正確に和訳しようとすると曖昧な部分があって、困っていました。
お礼
They were out together in the forest. は、高校3年の英語の教科書に載っている英文です。 「去る」以外にも意味は他にもたくさんあります、ということで、和訳しにくかったわけなんですね。 こういう時は、訳する人のセンスがものを言うんでしょうね。 助かりました。どうもありがとうございました。