- ベストアンサー
あの日 あの時 あの場所で
あの日 あの時 あの場所で を情緒を踏まえて英訳して下さい、宜しくお願いします。 at that time, on That Day, in that place...
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
情緒を踏まえて・・・という意味がどういうことなのかわからないんですが、 On that day, at that time, in that place. で充分思い当たる人はドキッとすると思いますよ。。。。 You are NOT going to tell me you forgot all about THAT! 忘れたとは言わせないわよ! とか言われたら・・・恐い・・・・ 想像しすぎですか???
その他の回答 (1)
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
回答No.2
ハハハ、ANo.1さんのご回答面白いですね。 'あの日 あの時 あの場所で’ は事実ですからこれに情緒を踏まえるのは難しいですね。 でも、その日が忘れられない出会いの日だったんでしたら、 'I fondly remember when I first met you, in that place, at that time and on that day.' その後に、’Do you?'とつけると、'あなたは覚えている?’ になるんですが、相手のかたが’No.’と答えられたら、ANo.1さんが書かれたシナリオになるかもしれないので、つけない方がいいかな? お役に立てば光栄です。
お礼
>>On that day, at that time, in that place. で充分思い当たる人はドキッとすると思いますよ。 この一文で自信が持てました、ありがとうございます。