• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「その時は」の英訳)

英語で「その時は」の英訳とその使い方について

このQ&Aのポイント
  • 英語で「その時は」の一つの表現は「when the time comes」です。この表現は形式張らずに使われることが多く、カジュアルな場面でも使用できます。例えば、「I will ask you, when the time comes.(その時にお前に尋ねるよ)」と表現できます。
  • また、英語で「その時は」を表す別の表現として「at that time」という表現があります。これは過去にも未来にも使える表現であり、フォーマルな場面でも使用できます。例えば、「I will ask you at that time.(その時にお前に尋ねるよ)」と表現できます。
  • このように、「その時は」の英訳としては「when the time comes」と「at that time」が一般的な表現です。どちらの表現もカジュアルな場面やフォーマルな場面で使用することができます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

下記参考URLに記したWebサイト「スペースアルク」はとても便利で、英和和英どちらも検索できる優れたエンジンですので、ご利用されると良いかもしれません。 「その時がきたら」で検索してみたところ、以下のような表現が出てきました。かなり口語的でご要望の「カジュアルな」表現かな、と思います。 all in good time やがては、その時がきたら、いずれそのうちに ・ When I asked for a raise my boss just said, "All in good time." 私が昇給を求めたら上司は、ただ「その時がきたらね」とだけ言った。 All in good time. そのうちにね。/いずれね。 when the time comesの方は、個人的見解ですが、formal、informal関わらず使える感じがします。 それと、at that timeは主に過去の表現のみだと思います。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
noname#18328
質問者

お礼

all in good timeですね。 大変参考になりました、ありがとうございました。

関連するQ&A