- ベストアンサー
「時間を忘れる場所」を英語で言うとどうなるか教えていただけますでしょうか?
英訳・ネーミングの質問です。「時間を忘れる場所」という店名のカフェレストランを将来開業したいと思っています。英語で言うとどうなるか教えていただけますでしょうか?A place to leave timeって知人が言うのですが、もっと象徴的・印象深い英語・ネーミングはないでしょうか?。「時間を忘れる場所」の意味は、そこにいるとくつろいで、美味しくて、居心地が良いので時間を忘れてしまう場所という意味です。ちょっとコーヒーを飲んだり、ランチしたりしてると、「え、もうこんな時間!?」ってお客さんが言うような店にしたいと思っています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 店の名前を考えるときにいろいろな方法があるのですが、私個人としては、お客のこれってどういう意味?と効きたくなるような雰囲気にさせることで店長などが「店長・オーナーの口からの言葉で説明する」と言う事が出来る風に持っていくというマーケティング方法が好きです。 つまり、お客に今日を高めると言う方法ですね。 メニューにその説明を書いてもいいでしょうね。 ではどういう風に持っていくかと言うと、 時間が過ぎると言うフィーリングを表現するにはTime fliesと言う表現を良く使います。 Time flies when you're having fun楽しいときには時間がとんでいく、と言うフィーリングですね。これじゃ長いので、ここでは時間がとんでいく、と言うフィーリングに変えてTime Flies Hereと言う風に持っていけるわけです。 そしてこの一般的な表現を頭文字にしてしまうわけです。 T.F.H.と言う感じですね。 これじゃ何を言っているのか分かりませんね。 そうするとお客はこれってどんな意味? 誰かの名前?なんて聞いてくるわけです。 つまりオーナーとの会話の話題にもなるわけですね。 そして、そのお客も友達にお店のことを「その意味を知っていることで自慢ができる」わけです。 T.F.H.って知るかよ、と言う感じですね。 そして、Truly Friendly Houseでもあるよ、なんて説明も出来るじゃないですか。 又看板にはヒントとなるようにTとF,FとHの間に時計の図柄をいれるとかも出来ますね。 Time Flies With Youと言う表現も使えますね。 T.F.W.Y.となりますね。 Enjoy, Time FliesでE.T.F.なんかは語呂がいいかもしれませんね。 営業・マーケティングの常識である「興味を起こす」と言うビジネス感覚からちょっと書いてみました。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (7)
今、思いついたのですが、 Never ending cafe(place) などはどうでしょうか。 映画のnever ending storyから浮かびました。 webではnever ending placeを全くあきることがない場所のような感じで使われているような例もありますが、24時間営業のようにイメージされるかもしれませんね.
お礼
ありがとうございます! 印象に残る、どこか引っかかりがあるという名前にしたいのですが、 この名前もしっかりと印象に残りそうです。 永遠に潰れなさそうだし(笑) 確かに、 Never ending cafe(7:00~22:00) って看板をあげると突っ込む人が出てくるかも知れませんが・・・。 でも、印象的な店名を考えていただき本当にありがとうございます!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#4です。「timeless」は私も考えたのですが(Timeless Tea Potなんて名前、かわいいなと思って)、どちらかというと同じ「時間が存在しない」でも「永久不滅の」という意味で使われるのが一般的なんですよね。上記の名前なんかにした日にゃ、「年代物で壊れない土瓶」って意味になっちゃったりして(笑)。アラジンのランプかいな。 で、Gさんの「time flies」は確かに質問者さんの「『え、もうこんな時間!?』ってお客さんが言うような店」にはピッタリかもしれません。ただ、私個人としては“龍宮城”感覚がありまして、あとは寝るだけって時間ならいいのですが、下手にオヤツどきに行くと、気が付いたらお夕飯の支度の時間でマズイ、マズイ、とちっとも気が休まらないんですよね(笑)。主婦の感覚かな。 「時を忘れてほっとする」「ここに居る間だけでも現実を忘れちゃっていいよ」という感じなら、確かに「clockless」はいいかもしれないと思いました。意味がピッタリというのとは実は違いますが、例えば「Clockless Cafe」なんて名前にしたら、意図する意味に沿っていながら響きも歯切れもいいんじゃないでしょうか。できれば、本当に店内に時計は置かずにいたほうが、ちゃんとシャレになりますね。
お礼
なるほど! お客様のおそらく七割か八割は女性の方、 その中のおそらく六割か七割は既婚の方というような状況を想定してるので、主婦の方の意見は貴重です! 時計を置かないっていうのも参考になります。 私はとことん徹底したい性質なので、このアドバイスはいただきです。 ご教授いただき本当にサンキュウです!
- moguyan
- ベストアンサー率56% (106/189)
タイムレス(Timeless) 時間のない クロックレス(Clockless) 時計のない ロータス(Lotus) はすの実 食べると時間も忘れる エレホン(Erehwon) nowhereを逆さまから読んだ造語 どこにもない国だから時間もない エテルナ(Eterna) 英語のeternalから 永遠だから時間もない 三菱の車の名前にもなっていた
お礼
回答いただきありがとうございます! 参考になります。 はすの実はなるほどって感じです。極楽には時間が無いといいますよね。 ご教授、ありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「何かを忘れてパーッといきましょう」的な表現をしたい場合には「leave BEHIND」を使うと、いかにも「背中の向こうにほっぽりだしてきた」感があって効果的です。この場合なら「a place to leave time behind」ですね。 でも、質問者さんとしては、これをもうちとコンパクトにしたいわけですよね。んんん、思いつかない。中途半端に切ると、コピーの出来損ないみたいになるしなあ。どのみち、外国語のネーミングって、ネイティヴからするとパッとしないし(例えば、ニューヨークでイラン人が「わさび」というカフェを経営しているのを見た日本人の感覚に似ている)、日本語の店名をつけて、副題のような感じで英文を添えてはどうでしょう。ステキなレストランになりますように。 ちなみに「free place」にしちゃうと「無料の場所」と解釈したくなるのが一般的なので私なら避けます。あ、単なる「FREE」じゃダメですか? 昔、バンド名にもありましたが、いかにも「解放されてる~~」という感じがあります。でも、看板によっては店ごと無料だと勘違いされるかなぁ???
お礼
回答していただきありがとございます! leave behindはほっぽり出してきたっていうイメージなのですね。 「わさび」の話、非常に分かりやすい例えです。そうですよねぇ・・。 それとFREEってバンド確かにありました。 看板にどかーんとFREEって書けば目立ちますよね。 ただ、その下にCOFFEE&WINEとか書きにくいですよね、ご指摘のように。 悩みます。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <時間を忘れる場所」という店名のカフェレストランを将来開業したいと思っています。英語で言うとどうなるか教えていただけますでしょうか?> 1.「時間を忘れる」とは「時間から解放される」という意味です。従って、「~解放される」=free fromを用いると、しっくりした英訳になるでしょう。 2.feelを用いて、 feel free from the time 「時間から解放されたように感じる」 といった表現にするといいと思います。 3.また「時間を中断する」という意味のbreak timeという表現も使えます。 4.ご質問文に忠実な英訳例は the place you feel free from the time 「時間から解放されたように感じる場所」 =「時間を忘れる場所」 the space you feel free from the time 「時間から解放されたように感じる空間」 =「時間を忘れる空間」 the place for break time 「時間を中断する場所」 =「時間を忘れる場所」 となります。 ご質問2: <A place to leave timeって知人が言うのですが> う~ん、意味をなしません。理由は以下の通りです。 1.このto不定詞は形容詞的用法で、名詞A placeにかかっています。 2.この場合、この名詞はもともとleave timeの後にあった名詞です。A placeは場所ですから、ここでは場所を表す前置詞inが必要になります。 例: leave time in a place 「ある場所に時を置き去りにする」 3.A placeだけを前出させたのなら、前置詞inは後置前置詞として、timeの後に残っていなければならないのです。 例: A place to leave time in(O) 4.また、不定冠詞Aの用法も間違いです。Aは不特定の場所ならどこでも、という意味になります。ここではその喫茶店がその場所ということなので、特定の場所になりますから、定冠詞theが適切です。 5.この英文の意味を直訳すると、「時を置き去りにする場所」となりますが、その場所=喫茶店に「来る」ということは「時間をそこに置いて去っていく」ということと矛盾しますから、この英文では意味が通じません。 ご質問3: <もっと象徴的・印象深い英語・ネーミングはないでしょうか?> 1.場所はplaceより、space「空間」という名詞の方がいいと思います。 2.また、主語+動詞を省いて形容詞で後置修飾すると、すっきり仕上がるでしょう。 3.「場所」は他にも、「憩い」のニュアンスを出して、 break spot 「憩いの場所」 なども使えます。 4.形容詞句、副詞句で流して、「時間を忘れて」「時間を忘れながら」などといった動詞句を用いて、「場所」を省略する手もあります。 5.以上を踏まえて訳例は Space Free From Time 「時間から解放される空間」→「時間を忘れる空間」 Space For Break Time 「時間をなくすための空間」→「時間を忘れる空間」 Feel Free From Time 「時間からの解放を感じて」→「時間を忘れて」 Feeling Free From Time 「時間から解放を感じながら」→「時間を忘れながら」 (Be) Free From Time 「時間から解放されて」→「時間を忘れて」 などなど、フィーリングの合うものを組み合わされて下さい。なお、大文字、小文字は、フィーリングに応じて自由に選ばれるといいでしょう。 以上ご参考までに。
お礼
たくさんご教授しただきありがとうございます! 知人にはここの回答をメールしときます(苦笑)。 free from the time break time なるほど。そして、PlaceよりもSpaceですね。 いろいろ案をいただいたのでじっくり吟味します!
“The place that is freed from time”(時間から解放される場所) “A free place"(自由な場所) “The place that can make itself at home”(くつろげる場所) “It is already such a time”(もうこんな時間) “Hide-and-seek”(かくれんぼ) “Time stops”(時が止まる) “Leisurely”(のんびり) 一般人で英語も得意ではないのですが、辞書を使って調べてみました。 よろしければ参考にどうぞ。
お礼
辞書までひいてもらって・・・。本当にありがとうございます! 参考にします! かくれんぼってHide-and-Seekっていうのですね。 なんかいいですね。 すごく悩んできた・・・。 でもいい悩みです。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
時間を忘れる場所 = A place where you forget the passage of time(時間の経過を忘れる) A place where you lose sense of time(時間感覚をなくす) 長いですね。 「場所」を省いてみます forget the passage of time(時が過ぎるのを忘れよ) lose sense of time(時間感覚をなくせ) no sense of time((ここでは)時間感覚は無用) 「忘れよ」「なくせ」は強すぎるかも。まあ、参考にでも
お礼
時間の経過を忘れる→時間の感覚をなくす なるほど。英訳ってそんな風に変化させていくんですね。 ○○な場所、○○なお店って感じにまとまればいいのですが・・・。 簡単ではないですよね・・・。 参考にさせていただきます。 アドバイスいただき本当にありがとうございます!
お礼
うーん、なるほどです。 Time Fies ですかぁ。 飛ぶのFlyですよね。 今、ワインを飲みながら読んでるのですが、Ganbatteruyoさんの助言や皆さんのアドバイスを読んでると、なんか幸せな気分でウルウルしてきました。 本当にありがとうございます。 とても参考になりました。感謝です。