- ベストアンサー
「女ごころと秋の空」
「女ごころと秋の空」のようなニュアンスのことわざって英語にありますか?もしあれば、教えて下さい! ご存知なければ、直訳でもお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考URLがうまく貼れなかったので、コピペですが。 [女性の特質を表したことわざ等] Three women make a market.《女が三人寄ると市ができる》「女三人寄れば姦しい」 = Three women and a goose make a market.《女が三人とガチョウ一羽で市ができる》 見出しのコトワザや次のコトワザは、女はおしゃべりで、気まぐれだといいます。 (a) A woman's mind and winter wind change oft.《女心と冬の風はよく変わる》「女心と秋の風」 女性についてのコトワザは、過去の男性優位社会の考え方を反映し、偏見と蔑視に満ちたものが多く、とても教訓として利用することはできません。 ************************************************ 直訳するなら A woman's mind and autumn weather change frequently. A woman's mind and autumn weather are changeable in the same way.
その他の回答 (4)
- clarysage
- ベストアンサー率46% (39/83)
こんにちは。 「ランダムハウス英和辞典」には、 Woman is ever fickle and changeable. というのが出ています。 直訳は「女は常に浮気で移り気である」で、古代ローマの詩人ウェルギウス(Vergil)の叙事詩「アイネイス(Aeneid)」の中の句(ラテン語)の英訳です。
- adjective
- ベストアンサー率17% (241/1356)
ライトハウス和英辞典(初版:古いけど)には Women are as wavering(changeable) as the wind. ことわざ:女は風のように心がさだまらない。 とありますよ。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これは、女心って変わりやすい、ということを言っているんですね. こちらではこの変わりやすい、というフィーリングをfickleと言う単語を使います. 変わりやすい秋の空の事をfickle fall weatherと言います. よって、Fall weather and ladies have a common (personality), they are both fickle. と言うわけですね. チョット古い言い方ですが、A woman is a weathercock. と言います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- akdawn
- ベストアンサー率48% (37/77)
移り気な女心という意味でしょうか? だったら a woman's volatile affection や caprices of a woman が近い表現ではないでしょうか。