映画007「Skyfall」の英訳についての質問です。
Gareth Mallory: I only have one question. Why not stay dead? You have the perfect way out, go and live quietly somewhere. Not many field agents get to leave this cleanly.
James Bond: Do you get out in the field much?
Gareth Mallory: You don't need to be an operative to see the obvious. It's a young man's game. Look, you've been seriously injured, there's no shame in saying you've lost a step. The only shame will be in not admitting it until it's too late.
ボンドが「あなたには現場経験が豊富にありますか?」と質問し、マロリーが字幕ですと「現場を知らなくても分かるさ」となっています。
この、You don't need to be an operative to see the obvious. の部分についての質問です。
私の拙い英語力ですと「あなたに明白なことを見る諜報員になる必要はない」から、ボンドの質問に対して「俺に現場経験があるかどうかなんて、おまえが知る必要はない」と言っているように思えるのですが、正しい訳と、そのニュアンスを教えて頂けたら幸いです。
"You don't need to be an operative to see the obvious."
つまり、
"You don't need to be an operative in order to see the obvious."
つまり、
"In order to see the obvious, you don't need to be an operative."
とすることができます。つまり、
「単純明白なことを理解するのに、工作員である必要はない。」
と言っています。
↓
「現場の事情を知る工作員でなくとも、それくらいのことはわかるさ。」
↓<字幕>
「現場を知らなくても分かるさ。」
ニュアンス的には、
”007のような、諜報活動の第一線で暗躍する工作員でなくとも、この世界から生きたまま足を洗うのがどれだけ大変かということくらい、手に取るようにわかる。”
”(大怪我をている)この機会に、(自分は死んだことにして)人生をやり直したらどうだ”
という趣旨のことを言っています。
お礼
大変分かり易い回答をどうもありがとうございました!