• ベストアンサー

我看到了您发过来的鸭子,哈哈哈...还是那句话,没有我画的好看,哈哈哈

我看到了您发过来的鸭子,哈哈哈...还是那句话,没有我画的好看,哈哈哈... この部分を訳していただけませんか。私が出したメールへの返事のメールです。 話の流れは、前に先方に見せてもらった絵の感想をのべて、こちらからはおかしなアヒルの絵を送ったところです。エキサイトで訳してみましたが、後半部分がわかりません。もしかしたら、絵の感想とは関係ないかもしれませんが…。 前回も、あまりちゃんとした(文法的に正しい)文章ではない、とのご指摘をいただきました。どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.2

こんばんは。 文章としてはかなり平易な部類ですが、文章だけでは 「还是那句话」の部分がなにを指し示しているかがよく解りませんね。 直訳すると ・私はあなたから送られて来たアヒル(の絵)を見ました。  ハハハ、やっぱりその言葉(セリフ)は、  私が描いたものより良く描けてはいませんね、ハハハ。 …と、恐らくはこうなります。やっぱりちょっと意味が通じませんね。 文章としては当然「その言葉(セリフ)は」ではなく、「その絵は」と ならなければ意味が通じません。「还是那张画」とかなら意味は通じると思いますけど。 「话」と「画」は、中国語では同じ「hua」と入力しますので、 先方の入力間違いとも考えられます。しかし普通「画(絵)」の量詞は、 「张」や「幅」などが使われます。 つまりもし文章が「还是那张话」とかならば、十中八九は先方の入力間違いでしょう。 しかしここで使われている「句」という量詞は、「话」に使われるのが正解なのです。 う~ん…。 私個人の印象では、やはり書き間違いか、あるいは思い違いがそのまま文章に なっただけで、先方は「私のほうが上手い」と言いたいのだと思います。 日本人は自分が上手いと思っても謙譲の美を意識して、私のほうが上手いとは なかなか口にしませんが、中国人はそういう部分では正直ですから。

marisuka
質問者

お礼

 ご指摘の通りで、先方からのメール全体を通しても、「その言葉は」に該当する言葉はありません。そんな書き手の心理まで推し量れるとは、ものすごい語学力ですね。  全体を通しての内容がつかめました。感謝申し上げます。ありがとうございました。またいつか、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • bushangke
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.3

えぇ。確かに絵の感想だ   あなたが届けたダックを見たんだが ははは...またそれだ 私が描いたより上手ではない(やっぱ私のほがいいもんだ)って意味だ  ははは   ボクは中国人だから 見れば分かるもんだ 

marisuka
質問者

お礼

なるほど、そんな雰囲気の書き方だったんですね。感じが伝わってきました。ありがとうございました。

  • not_spirit
  • ベストアンサー率34% (901/2592)
回答No.1

Yahoo!翻訳では、 私は貴方が来たアヒルの卵を発することが見えて、笑いぐさの哈... まだあの声で、有我が引かなく美しくて、笑いぐさの哈 となりますが。

marisuka
質問者

お礼

せっかくですが、とても日本語になっていないのでは。これならエキサイト翻訳のほうがまだ…。とりあえず、ありがとうございました。

関連するQ&A