• ベストアンサー

翻訳をお願いします

EUの通貨統合がうまく機能していないので、 アメリカの投資家がイラついている、というのが英文の趣旨です。 (1)The economic crisis has revealed the reluctance of those least affected to bail out the hardest hit. ★of those least affected to ~の英文構造を詳しく教えてください (2)So much for the convergence monetary union was meant to bring よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

The economic crisis has revealed the reluctance of those least affected to bail out the hardest hit. 経済危機は、最も打撃を受けたものを救済するために最も影響を受けていない人々の抵抗があることを明らかにしました。 the reluctance (of those least affected) to bail out... 「(もっとも影響を受けなかった人々の)~を救済することの嫌気」 cf. be relunctant to do ...「~するのを嫌がる」 が直訳だと思います。結局 greed(貪欲)を出して大損した、主に投資銀行を中心とする「金融機関」を助けるために、つつましく生きている庶民の税金が使われる訳ですから、抵抗は大きかったと思います。 So much for the convergence monetary union was meant to bring 通貨同盟がもたらすはずだった収束(意見の一致)についてはこれくらいにして convergence の訳語がどれが適当か、文脈がよくわからないので、決定できませんでした。 *** ユーロの通貨統合の背景に、アメリカの巨大ファンドの資金が、ヨーロッパの小さい国の通貨を「もてあそぶ」ことに対する抵抗もあって、通貨統合を後押しした側面があったように思っています。しかし、このような人工的な通貨は、「国民が働かない国の通貨は弱くなり、勤勉な国民がいる国の通貨は強くなる」そのことで、輸出入が調整されるという経済原則をゆがめる部分がありますからね~

noname#207198
質問者

お礼

自国通貨で高金利だった国が、EUに加盟しただけで低金利のユーロが手に入る 当然、不動産投資が加速して巨額の利益が転がりこんでくる。魔法のような話しですよね。 ユーロが空中分解しないことだけを祈ります。 英文、大変参考になりました! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) The economic crisis has revealed the reluctance of those least affected to bail out the hardest hit.  経済危機が明らかにしたのは、そのあおりをもろに受けた者を援助しようということに気乗りしないのは、さほどの影響は被っていない者であるということだ。 > ★of those least affected to ~の英文構造を詳しく教えてください those = those who > (2) So much for the convergence monetary union was meant to bring.  通貨統合が(本来)意図していた収束は諦めるしかない。 [これはよく分らないので直訳です]

noname#207198
質問者

お礼

翻訳のうまさにセンスを感じました。 教えていただきありがとうございます!