• ベストアンサー

Themは何をさしているか?

Their interests seldom seem to be properly aligned at public companies with those of the managers, who often waste squillions on empire-building and sumptuous perks. 上記英文で,with those of the managers,のthoseは何を指しているかを踏まえてお訳しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

those はtheir interests。their interestsのtheirが誰のかわかりませんが内容からすると、投資家ででょう。 Their interests seldom seem to be properly aligned at public companies with those of the managers, who often waste squillions on empire-building and sumptuous perks. 公開会社において、巨額の費用を壮大な本社ビルや贅沢な特典に投じることがしばしばある経営者と、彼らの利害が一致する事はまれに見える。 interestはここでは利害と訳すのが良いでしょう。public companyは株式公開をした会社。managersは本社ビルや特典に巨額の費用を投じる人なので、経営者。theirはその経営者と相対する人なので投資家、投資会社、株券の保有者と考えるのがあってそうです。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

確かにお訳しの通りです。 有難うございました。

その他の回答 (3)

  • burma
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

the interests は利益、関心などで、要は(利潤や効率を求めるところの、おそらく)私企業の経営者と、公的企業とでは関心や利益の対象、目的が異なるということです。 those = the interests (ここでは) 代名詞であり、that の複数形です。

jubu
質問者

補足

よく分かりました。有難うございました。

  • burma
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.2

× interests ○ the interests

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。彼らの注意点は、公共会社の、帝国生成や豪華な特典に巨万の富をしばしな浪費する経営者の注意点とぴったり合っているとは思えない。 2。ここの those は、interests を指しているのでしょう。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

確かに,お訳しの通りかと存じます。 有難うございました。