• ベストアンサー

オーストラリア人との会話の中で・・・。

日本語を話されないオーストラリアの女性と会話をしており、家族のメンバーの話になりマザー、ステップマザー、・・・・と言ったのですがそのステップマザーの意味がわからなくてMATHER-IN-RAW(義理の母)かと聞けば違うと言われたのですがどういう意味でしょうか?一夫多妻制?かなどと頭の中で想像をめぐらしはしたのですがなにか違いそうで・・・どなたかお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.1

お父さんが離婚して、新しいお母さん(父親の妻)のことを 【stepmother】と言います。 MOTHER-IN-RAW(義理の母)だと、『結婚をした相手のお母さん』 という意味になるのではないでしょうか? http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A3%CDO%A3%D4%A3%C8%A3%C5%A3%D2&kind=ej&mode=0

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A3%CDO%A3%D4%A3%C8%A3%C5%A3%D2&kind=ej&mode=0
ransuke
質問者

お礼

早速のアドバイスをありがとうございました。母親と継母が共に一緒に暮らすようなことがあるのですね。

その他の回答 (1)

  • --MAY--
  • ベストアンサー率33% (164/486)
回答No.2

ステップマザーってのは継母の事ですよ。 マザーインロウは結婚相手のお母さんって意味ですから違うんだと思います。

ransuke
質問者

お礼

早速のアドバイスをありがとうございました。母親と継母が共に一緒に暮らすようなことがあるのですね。

関連するQ&A