- ベストアンサー
shallとshouldの訳の仕方について
お世話になります。 現在、国際規格の翻訳をしています。 その中で、shallとshouldがたびたび出てきます。 この場合、両方"・・・しなければならない"と訳せばよいのでしょうか。 ニュアンスに違いはあるの意でしょうか。 ちなみに訳しているのはIEC規格です。 ご存知の方教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
助動詞の義務・推奨・要請・要求・許可・禁止などの使い方の区別ですね。 強い義務から順番は、shall, must > should > can, may >should not > can not, may not > must not > shall notになります。 SHALL: 取扱説明書、仕様書および契約書などの場合には、記載内容の履行と義務として強制される意図をもつ、法的な拘束力をもつという点では、最も強い助動詞である。 例:All materials shall be UL 94V-1 or better. 材料はすべて UL 94V-1以上のこと。 SHOULD: 推奨・要請・要求あるいは軽い義務を表明する場合に用いる。 例:Surfaces to be coated should be free of oil, grease and foreign matter. 塗装する表面に、油やグリースあるいは異物があってはいけません。
その他の回答 (1)
- LHS07
- ベストアンサー率22% (510/2221)
回答No.1
英和辞書に載っています。 暗記するくらい読みましょう。
質問者
お礼
ごもっともだと思います。 ありがとうございます。
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございます。